StudyEnglishWords

5#

Марсианские хроники. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Марсианские хроники". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 130 из 184  ←предыдущая следующая→ ...

“No, please!”
— Не надо, пожалуйста!
The shadow trembled.
— Тень на балконе трепетала.
“You don’t belong to this house or these people!”
— Тебя ничто не связывает с этим домом и его обитателями!
“No, don’t do this to me!”
— О, что вы делаете со мной!
“Tom, Tom, Son, listen to me.
— Том, Том, сынок, послушай меня.
Come back, slip down the vines, boy.
Вернись к нам скорей, ну, спустись по этим лианам.
Come along, Anna’s waiting; we’ll give you a good home, everything you want.”
Пошли, Энн ждет, у тебя будет настоящий дом, все, чего ты захочешь.
He stared and stared upward, willing it to be.
Лафарж не отрывал пристального взгляда от балкона, желая, желая, чтобы свершилось…
The shadows drifted, the vines rustled.
Тени колыхались, шелестели лианы.
At last the quiet voice said,
Наконец тихий голос произнес:
“All right, Father.”
— Хорошо, отец.
“Tom!”
— Том!
In the moonlight the quick figure of a boy slid down through the vines. LaFarge put up his arms to catch him.
В свете луны вниз по лианам скользнула юркая мальчишеская фигурка.
Лафарж поднял руки — принять ее.
The room lights above flashed on.
В окнах вверху вспыхнуло электричество.
A voice issued from one of the grilled windows.
Чей-то голос вырвался из-за узорной решетки.
“Who’s down there?”
— Кто там?
“Hurry, boy!”
— Живей, парень!
More lights, more voices.
Еще свет, еще голоса.
“Stop, I have a gun!
— Стой, я буду стрелять!
Vinny, are you all right?”
Винни, ты цела?
A running of feet.
Топот спешащих ног…
Together the old man and the boy ran across the garden.
Старик и мальчик пустились бежать через сад.
A shot sounded.
Раздался выстрел.
The bullet struck the wall as they slammed the gate.
Пуля ударила в стену возле самой калитки.
“Tom, you that way; I’ll go here and lead them off!
— Том, ты — в ту сторону!
Я побегу сюда, запутаю их.
Run to the canal; I’ll meet you there in ten minutes, boy!”
Беги к каналу, через десять минут встретимся там!
Давай!
They parted.
Они побежали в разные стороны.
The moon hid behind a cloud.
Луна скрылась за тучей.
The old man ran in darkness.
Старик бежал в полной темноте.
“Anna, I’m here!”
— Энн, я здесь!
The old woman helped him, trembling, into the boat.
Она, дрожа, помогла ему спуститься в лодку.
“Where’s Tom?”
— Где Том?
“He’ll be here in a minute,” panted LaFarge.
— Сейчас прибежит.
They turned to watch the alleys and the sleeping town.
Они смотрели на тесные улочки и спящий город.
Late strollers were still out: a policeman, a night watchman, a rocket pilot, several lonely men coming home from some nocturnal rendezvous, four men and women issuing from a bar, laughing.
Music played dimly somewhere.
Еще появлялись запоздалые прохожие: полицейский, ночной сторож, пилот ракеты, одинокие мужчины, идущие домой после ночного свидания, четверо мужчин и женщин, которые, смеясь, вышли из бара… Где-то приглушенно звучала музыка.
“Why doesn’t he come?” asked the old woman.
— Почему его нет? — спросила мать.
“He’ll come, he’ll come.”
— Сейчас, сейчас.
But LaFarge was not certain.
Но Лафарж уже не был уверен.
Suppose the boy had been caught again, somehow, someway, in his travel down to the landing, running through the midnight streets between the dark houses.
Что, если парнишку опять перехватили — где-то, каким-то образом — пока он спешил к пристани, бежал полуночными улицами между темных домов?
It was a long run, even for a young boy.
But he should have reached here first.
Конечно, бежать было далеко, даже для мальчика, но все-таки Том должен был поспеть раньше его…
And now, far away, along the moonlit avenue, a figure ran.
Вдруг вдали, на залитой лунным светом улице, показалась бегущая фигурка.
LaFarge cried out and then silenced himself, for also far away was another sound of voices and running feet.
Лафарж вскрикнул, но тотчас заставил себя замолчать: оттуда же, издали, доносились другие голоса, топот других ног.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 7 оценках: 5 из 5 1