5#

Марсианские хроники. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Марсианские хроники". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 564 книги и 1815 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 137 из 184  ←предыдущая следующая→ ...

“Look here,” said Sam.
— Ну вот что, послушай-ка меня, — ответил Сэм.
“I’m from New York City.
— Я сам из Нью-Йорка.
Where I come from there’s ten million others just like me.
Это огромный город; там еще десять миллионов таких, как я.
You Martians are a couple dozen left, got no cities, you wander around in the hills, no leaders, no laws, and now you come tell me about this land.
А вас, марсиан, всего дюжина-другая осталась.
Городов у вас нет, бродите по горам, ни властей, ни законов, и ты еще начинаешь мне про участок толковать.
Well, the old got to give way to the new.
Заруби себе на носу: старое должно уступать место новому.
That’s the law of give and take.
Лучше разойдемся полюбовно.
I got a gun here.
При мне пистолет, вот он.
After you left this morning I got it out and loaded it.”
Нынче утром, как ты ушел, я сразу его достал и зарядил.
“We Martians are telepathic,” said the cold blue mask.
— Мы, марсиане — телепаты, — сказала бесстрастная голубая маска.
“We are in contact with one of your towns across the dead sea.
— У нас есть связь с одним из ваших городов по ту сторону мертвого моря.
Have you listened on your radio?”
Вы сегодня слушали радио?
“My radio’s busted.”
— Мой приемник скис.
“Then you don’t know.
— Значит, вам ничего неизвестно.
There’s big news.
Очень важные новости.
It concerns Earth — ”
Это касается Земли.
A silver hand gestured.
A bronze tube appeared in it.
Серебряная рука сделала движение, и в ней появилась бронзовая трубка.
“Let me show you this.”
— Позвольте показать вам вот это.
“A gun,” cried Sam Parkhill.
— Пистолет! — вскричал Сэм Паркхилл.
An instant later he had yanked his own gun from his hip holster and fired into the mist, the robe, the blue mask.
Выхватив из кобуры свой пистолет, он открыл огонь по туманному силуэту, по одеждам, по голубой маске.
The mask sustained itself a moment.
Маска на миг застыла в воздухе.
Then, like a small circus tent pulling up its stakes and dropping soft fold on fold, the silks rustled, the mask descended, the silver claws tinkled on the stone path.
The mask lay on a small huddle of silent white bones and material.
Потом шелк зашуршал и мягко, складка за складкой, опал, будто крохотный цирковой шатер, у которого выбили стойки, серебряные руки тренькнули о мощеную дорожку, и маска накрыла безгласную маленькую кучку белых костей и ткани.
Sam stood gasping.
У Сэма перехватило дыхание.
His wife swayed over the huddled pile.
Его жена, пошатываясь, стояла над останками марсианина.
“That’s no weapon,” she said, bending down.
She picked up the bronze tube.
— Это не оружие, — сказала она, нагибаясь и поднимая бронзовую трубку.
“He was going to show you a message.
— Это, видно, письмо.
Он его хотел показать тебе.
It’s all written out in snake-script, all the blue snakes.
Оно написано какой-то змеиной азбукой, видишь — все одни голубые змеи.
I can’t read it.
Не умею читать эти знаки.
Can you?”
А ты?
“No, that Martian picture writing, it wasn’t anything.
— Нет.
Что в них проку-то было, в этих марсианских пиктограммах?
Let it go!”
Брось ее!
Sam glanced hastily around.
— Он воровато оглянулся по сторонам.
“There may be others!
— Ну, как другие еще нагрянут!
We’ve got to get him out of sight.
Надо убрать его с глаз долой.
Get the shovel!”
Неси-ка лопату!
“What’re you going to do?”
— Что ты собираешься делать?
“Bury him, of course!”
— Закопать его, что же еще?
“You shouldn’t have shot him.”
— Не надо было убивать его.
“It was a mistake.
— Ну, ошибся, подумаешь.
Quick!”
Пошевеливайся!
Silently she fetched him the shovel.
Она молча принесла ему лопату.
At eight o’clock he was back sweeping the front of the hotdog stand self-consciously.
К восьми часам Сэм Паркхилл вернулся и принялся виновато мести площадку перед сосисочной.
His wife stood, arms folded, in the bright doorway.
Жена стояла в залитых светом дверях, сложив руки на груди.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 7 оценках: 5 из 5 1