5#

Марсианские хроники. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Марсианские хроники". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 176 из 184  ←предыдущая следующая→ ...

He beamed at his son.
Он улыбнулся сыну:
“How goes it, Timmy?”
— Ну, как оно, Тимми?
“Fine, Dad.”
— Отлично, папа.
Timothy hadn’t quite figured out what was ticking inside the vast adult mechanism beside him.
Тимоти никак не мог до конца разобраться, что происходит в этом огромном взрослом механизме рядом с ним.
The man with the immense hawk nose, sunburnt, peeling — and the hot blue eyes like agate marbles you play with after school in summer back on Earth, and the long thick columnar legs in the loose riding breeches.
В этом человеке с большим, шелушащимся от загара орлиным носом, с ярко-голубыми глазами вроде каменных шариков, которыми он играл летом дома, на Земле, с длинными, могучими, как колонны, ногами в широких бриджах.
“What are you looking at so hard, Dad?”
— Что ты так высматриваешь, пап?
“I was looking for Earthian logic, common sense, good government, peace, and responsibility.”
— Я искал земную логику, здравый смысл, разумное правление, мир и ответственность.
“All that up there?”
— И как — увидел?
“No.
— Нет.
I didn’t find it.
Не нашел.
It’s not there any more.
Их больше нет на Земле.
Maybe it’ll never be there again.
И, пожалуй, не будет никогда.
Maybe we fooled ourselves that it was ever there.”
Возможно, мы только сами себя обманывали, а их вообще и не было.
“Huh?”
— Это как же?
“See the fish,” said Dad, pointing.
— Смотри, смотри, вон рыба, — показал отец.
There rose a soprano clamor from all three boys as they rocked the boat in arching their tender necks to see.
Трое мальчиков звонко вскрикнули, и лодка накренилась, так дружно они изогнули свои тонкие шейки, торопясь увидеть.
They oohed and ahed.
Ух ты, вот это да!
A silver ring fish floated by them, undulating, and closing like an iris, instantly, around food partides, to assimilate them.
Мимо проплыла серебристая рыба-кольцо, извиваясь и мгновенно сжимаясь, точно зрачок, едва только внутрь попадали съедобные крупинки.
Dad looked at it.
His voice was deep and quiet.
“Just like war.
— В точности как война, — глухо произнес отец.
War swims along, sees food, contracts.
— Война плывет, видит пищу, сжимается.
A moment later — Earth is gone.”
Миг — и Земли нет.
“William,” said Mom.
— Уильям, — сказала мама.
“Sorry,” said Dad.
— Извини.
They sat still and felt the canal water rush cool, swift, and glassy.
Они примолкли, а мимо стремительно неслась студеная стеклянная вода канала.
The only sound was the motor hum, the glide of water, the sun expanding the air.
Ни звука кругом, только гул мотора, шелест воды, струи распаренного солнцем воздуха.
“When do we see the Martians?” cried Michael.
— А когда мы увидим марсиан? — воскликнул Майкл.
“Quite soon, perhaps,” said Father.
— Скоро, — заверил его отец.
“Maybe tonight.”
— Может быть, вечером.
“Oh, but the Martians are a dead race now,” said Mom.
— Но ведь марсиане все вымерли, — сказала мама.
“No, they’re not.
— Нет, не вымерли, — не сразу ответил папа.
I’ll show you some Martians, all right,” Dad said presently.
— Я покажу вам марсиан, точно.
Timothy scowled at that but said nothing.
Тимоти нахмурился, но ничего не сказал.
Everything was odd now.
Все было как-то не так.
Vacations and fishing and looks between people.
И каникулы, и рыбалка, и эти взгляды, которыми обменивались взрослые.
The other boys were already engaged making shelves of their small hands and peering under them toward the seven-foot stone banks of the canal, watching for Martians.
А его братья уже уставились из-под ладошек на двухметровую каменную стенку канала, высматривая марсиан.
“What do they look like?” demanded Michael.
— Какие они? — допытывался Майкл.
“You’ll know them when you see them.”
— Узнаешь, когда увидишь.
Dad sort of laughed, and Timothy saw a pulse beating time in his cheek.
— Отец вроде усмехнулся, и Тимоти приметил, как у него подергивается щека.
Mother was slender and soft, with a woven plait of spungold hair over her head in a tiara, and eyes the color of the deep cool canal water where it ran in shadow, almost purple, with flecks of amber caught in it.
Мама была хрупкая и нежная, золотая коса лежала тиарой на голове, а глаза были такого же цвета, как глубокая студеная вода канала в тени, почти пурпурные, с янтарными крапинками.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 9 оценках: 5 из 5 1