StudyEnglishWords

5#

Марсианские хроники. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Марсианские хроники". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 37 из 184  ←предыдущая следующая→ ...

It smelled from a fresh mowing.
Пахло свежескошенным сеном.
In spite of himself, Captain John Black felt a great peace come over him.
Капитан Джон Блэк ощутил, как вопреки его воле им овладевает чувство блаженного покоя.
It had been thirty years since he had been in a small town, and the buzzing of spring bees on the air lulled and quieted him, and the fresh look of things was a balm to the soul.
Лет тридцать прошло с тех пор, как он последний раз побывал вот в таком маленьком городке; жужжание весенних пчел умиротворяло и убаюкивало его, а свежесть возрожденной природы исцеляла душу.
They set foot upon the porch.
Hollow echoes sounded from under the boards as they walked to the screen door.
Они ступили на террасу, направляясь к затянутой сеткой двери, и глухое эхо отзывалось из-под половиц на каждый шаг.
Inside they could see a bead curtain hung across the hall entry, and a crystal chandelier and a Maxfield Parrish painting framed on one wall over a comfortable Morris chair.
Сквозь сетку они видели перегородившую коридор бисерную портьеру, хрустальную люстру и картину кисти Максфилда Парриша на стене над глубоким креслом.
The house smelled old, and of the attic, and infinitely comfortable.
В доме бесконечно уютно пахло стариной, чердаком, еще чем-то.
You could hear the tinkle of ice in a lemonade pitcher.
Слышно было, как тихо звякал лед в кувшине с лимонадом.
In a distant kitchen, because of the heat of the day, someone was preparing a cold lunch.
На кухне в другом конце дома по случаю жаркого дня кто-то готовил холодный ленч.
Someone was humming under her breath, high and sweet.
Высокий женский голос тихо и нежно напевал что-то.
Captain John Black rang the bell.
Капитан Джон Блэк потянул за ручку звонка.
Footsteps, dainty and thin, came along the hall, and a kind-faced lady of some forty years, dressed in a sort of dress you might expect in the year 1909, peered out at them.
Вдоль коридора прошелестели легкие шаги, и за сеткой появилась женщина лет сорока, с приветливым лицом, одетая так, как, наверно, одевались в году эдак тысяча девятьсот девятом.
“Can I help you?” she asked.
— Чем могу быть полезна? — спросила она.
“Beg your pardon,” said Captain Black uncertainly.
— Прошу прощения, — нерешительно начал капитан Блэк, — но мы ищем… то есть, может, вы…
“But we’re looking for — that is, could you help us — ” He stopped.
Он запнулся.
She looked out at him with dark, wondering eyes.
Она глядела на него темными недоумевающими глазами.
“If you’re selling something — ” she began.
— Если вы что-нибудь продаете… — заговорила женщина.
“No, wait!” he cried.
— Нет, нет, постойте! — вскричал он.
“What town is this?”
— Какой это город?
She looked him up and down.
Она смерила его взглядом.
“What do you mean, what town is it?
— Что вы хотите этим сказать: какой город?
How could you be in a town and not know the name?”
Как это можно быть в городе и не знать его названия?
The captain looked as if he wanted to go sit under a shady apple tree.
У капитана было такое лицо, словно ему больше всего хотелось пойти и сесть под тенистой яблоней.
“We’re strangers here.
— Мы не здешние.
We want to know how this town got here and how you got here.”
Нам надо знать, как здесь очутился этот город и как вы сюда попали.
“Are you census takers?”
— Вы из бюро переписи населения?
“No.”
— Нет.
“Everyone knows,” she said, “this town was built in 1868.
— Каждому известно, — продолжала она, — что город построен в тысяча восемьсот шестьдесят восьмом году.
Is this a game?”
Постойте, может быть, вы меня разыгрываете?
“No, not a game!” cried the captain.
— Что вы, ничего подобного! — поспешно воскликнул капитан.
“We’re from Earth.”
— Мы с Земли.
“Out of the ground, do you mean?” she wondered.
— Вы хотите сказать, из-под земли? — удивилась она.
“No, we came from the third planet, Earth, in a ship.
— Да нет же, мы вылетели с третьей планеты, Земли, на космическом корабле.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 7 оценках: 5 из 5 1