StudyEnglishWords

5#

Марсианские хроники. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Марсианские хроники". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 49 из 184  ←предыдущая следующая→ ...

Gibbs walked over to the freshly ignited fire and said,
Гиббс подошел к разгорающемуся костру и спросил:
“Why don’t we use the ship chemical fire instead of that wood?”
— Зачем хворост, ведь в ракете есть химическое горючее?
“Never mind,” said Spender, not looking up.
— Неважно, — ответил Спендер, не поднимая головы.
It wouldn’t be right, the first night on Mars, to make a loud noise, to introduce a strange, silly bright thing like a stove.
Немыслимо, просто непристойно в первую же ночь на Марсе устраивать шум и гам и тащить из ракеты неуместную здесь штуковину — печку, сверкающую идиотским блеском.
It would be a kind of imported blasphemy.
Это же будет надругательство какое-то.
There’d be time for that later; time to throw condensed-milk cans in the proud Martian canals; time for copies of the New York Times to blow and caper and rustle across the lone gray Martian sea bottoms; time for banana peels and picnic papers in the fluted, delicate ruins of the old Martian valley towns.
Еще успеется, еще будет время швырять банки из-под сгущенного молока в гордые марсианские каналы, еще поползут, лениво закувыркаются по седому пустынному дну марсианских морей шуршащие листы
«Нью-Йорк таймс», придет время банановой кожуре и замасленной бумаге валяться среди изящно очерченных развалин древних марсианских городов.
Plenty of time for that.
Все впереди, все будет.
And he gave a small inward shiver at the thought.
Его даже передернуло от этой мысли.
He fed the fire by hand, and it was like an offering to a dead giant, They had landed on an immense tomb.
Спендер подкармливал пламя из рук с таким чувством, словно приносил жертву мертвому исполину.
Планета, на которую они сели, — гигантская гробница.
Here a civilization had died.
Здесь погибла целая цивилизация.
It was only simple courtesy that the first night be spent quietly.
Элементарная вежливость требует хотя бы в первую ночь вести себя здесь пристойно.
“This isn’t my idea of a celebration.”
— Нет, так не пойдет!
Посадку надо отпраздновать!
Gibbs turned to Captain Wilder.
— Гиббс повернулся к капитану Уайлдеру.
“Sir, I thought we might break out rations of gin and meat and whoop it up a bit.”
— Начальник, а неплохо бы вскрыть несколько банок с джином и мясом и малость кутнуть.
Captain Wilder looked off toward a dead city a mile away.
Капитан Уайлдер смотрел на мертвый город, который раскинулся в миле от них.
“We’re all tired,” he said remotely, as if his whole attention was on the city and his men forgotten.
— Мы все устали, — произнес он рассеянно, точно целиком ушел в созерцание города и забыл про своих людей.
“Tomorrow night, perhaps.
— Лучше завтра вечером.
Tonight we should be glad we got across all that space without getting a meteor in our bulkhead or having one man of us die.”
Сегодня хватит с нас того, что мы добрались сюда через эту чертову пустоту, и все живы, и в оболочке нет дыры от метеорита.
The men shifted around.
Космонавты топтались вокруг костра.
There were twenty of them, holding to each other’s shoulders or adjusting their belts.
Их было двадцать, кто положил руку на плечо товарища, кто поправлял пояс.
Spender watched them.
Спендер пристально разглядывал их.
They were not satisfied.
Они были недовольны.
They had risked their lives to do a big thing.
Они рисковали жизнью ради великого дела.
Now they wanted to be shouting drunk, firing off guns to show how wonderful they were to have kicked a hole in space and ridden a rocket all the way to Mars.
Теперь им хотелось напиться до чертиков, горланить песни, поднять такую пальбу, чтобы сразу было видно, какие они лихие парни — пробуравили космос и пригнали ракету на Марс.
На Марс!
But nobody was yelling.
Но пока все помалкивали.
The captain gave a quiet order.
Капитан негромко отдал приказ.
One of the men ran into the ship and brought forth food tins which were opened and dished out without much noise.
Один из космонавтов сбегал в ракету и принес консервы, которые открыли и раздали без особого шума.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 7 оценках: 5 из 5 1