StudyEnglishWords

5#

Марсианские хроники. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Марсианские хроники". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 367 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 56 из 184  ←предыдущая следующая→ ...

Now suck in your chin.
А теперь — выше голову!
Let’s go back and play happy.
Пойдем играть в веселье.
That fifty-dollar fine still goes.”
Да, штраф остается в силе.
The party was not going too well.
Но веселье не ладилось.
The wind kept coming in off the dead sea.
С мертвого моря упорно дул ветер.
It moved around the men and it moved around the captain and Jeff Spender as they returned to the group.
Он вился вокруг космонавтов, вокруг капитана и Джеффа Спендера, когда те шли обратно к остальным.
The wind pulled at the dust and the shining rocket and pulled at the accordion, and the dust got into the vamped harmonica.
The dust got in their eyes and the wind made a high singing sound in the air.
Ветер ворошил пыль и обтекал сверкающую ракету, теребил аккордеон, и пыль покрыла исцелованную губную гармонику Она засоряла им глаза, и от ветра в воздухе звучала высокая певучая нота.
As suddenly as it had come the wind died.
Вдруг он стих, так же неожиданно, как начался.
But the party had died too.
Но и веселье тоже стихло.
The men stood upright against the dark cold sky.
Люди застыли неподвижно под равнодушным черным небом.
“Come on, gents, come on!”
— А ну, ребята, давай!
Biggs bounded from the ship in a fresh uniform, not looking at Spender even once.
— Биггс, в чистой сухой одежде, выскочил из ракеты, стараясь не глядеть на Спендера.
His voice was like someone in an empty auditorium.
Звук его голоса погас, будто в пустом зале.
It was alone.
“Come on!”
Будто никого вокруг нет — Давайте все сюда!
Nobody moved.
Никто не тронулся с места.
“Come on, Whitie, your harmonica!”
— Эй, Уайти, что же твоя гармоника?
Whitie blew a chord.
Уайти выдул какую-то трель.
It sounded funny and wrong.
Она прозвучала фальшиво и нелепо.
Whitie knocked the moisture from his harmonica and put it away.
Уайти вытряхнул из инструмента влагу и убрал его в карман.
“What kinda party is this?”
Biggs wanted to know.
— Вы что, на поминках, что ли? — не унимался Биггс.
Someone hugged the accordion.
Кто-то сжал в объятиях аккордеон.
It gave a sound like a dying animal.
Он издал звук, похожий на предсмертный стон животного.
That was all.
И все.
“Okay, me and my bottle will go have our own party.”
— Ладно, тогда мы с бутылочкой повеселимся вдвоем.
Biggs squatted against the rocket, drinking from a flask.
— Биггс уселся, прислонившись к ракете, и поднес ко рту карманную фляжку.
Spender watched him.
Спендер не сводил с него глаз.
Spender did not move for a long time.
Долго стоял неподвижно.
Then his fingers crawled up along his trembling leg to his holstered pistol, very quietly, and stroked and tapped the leather sheath.
Потом его пальцы тихонько, медленно поползли вверх по дрожащему бедру, нащупали пистолет и стали поглаживать кожаную кобуру.
“All those who want to can come into the city with me,” announced the captain.
— Кто хочет, может пойти со мной в город, — объявил капитан.
“We’ll post a guard here at the rocket and go armed, just in case.”
— Поставим охрану у ракеты и захватим с собой оружие — на всякий случай.
The men counted off.
Желающие построились и рассчитались по порядку.
Fourteen of them wanted to go, including Biggs, who laughingly counted himself in, waving his bottle.
Их оказалось четырнадцать, включая Биггса, который стал в строй, гогоча и размахивая бутылкой.
Six others stayed behind.
Шесть человек решили остаться.
“Here we go!”
Biggs shouted.
— Ну, потопали! — заорал Биггс.
The party moved out into the moonlight, silently.
Отряд молча зашагал по долине, залитой лунным светом.
They made their way to the outer rim of the dreaming dead city in the light of the racing twin moons.
Они пришли на окраину дремлющего мертвого города, озаренного светом двух догоняющих друг друга лун.
Their shadows, under them, were double shadows.
Тени, протянувшиеся от их ног, были двойными.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 7 оценках: 5 из 5 1