StudyEnglishWords

5#

Марсианские хроники. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Марсианские хроники". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 6 из 184  ←предыдущая следующая→ ...

“I — — ”
— Я…
“Do you good,” he urged.
— Для тебя же лучше, — настаивал он.
“Come along now.”
— Поехали.
“I’m tired,” she said.
— Я устала, — ответила она.
“Some other night.”
— Как-нибудь в другой раз.
“Here’s your scarf.”
— Вот твой шарф.
He handed her a phial.
— Он подал ей флакон.
“We haven’t gone anywhere in months.”
— Мы уже который месяц никуда не выезжали.
“Except you, twice a week to Xi City.”
— Если не считать твоих поездок в Кси-Сити два раза в неделю.
She wouldn’t look at him.
— Она избегала глядеть на него.
“Business,” he said.
— Дела, — сказал он.
“Oh?”
She whispered to herself.
— Дела? — прошептала она.
From the phial a liquid poured, turned to blue mist, settled about her neck, quivering.
Из флакона брызнула жидкость, превратилась в голубую мглу и, трепеща, обвилась вокруг ее шеи.
The flame birds waited, like a bed of coals, glowing on the cool smooth sands.
На ровном прохладном песке, светясь, словно раскаленные угли, ожидали огненные птицы.
The white canopy ballooned on the night wind, flapping softly, tied by a thousand green ribbons to the birds.
Надуваемый ночным ветром, в воздухе плескался белый балдахин, множеством зеленых лент привязанный к птицам.
Ylla laid herself back in the canopy and, at a word from her husband, the birds leaped, burning, toward the dark sky, The ribbons tautened, the canopy lifted.
Илла легла под балдахин, и по приказу ее мужа пылающие птицы взметнулись к темному небу.
Ленты натянулись, балдахин взмыл в воздух.
The sand slid whining under; the blue hills drifted by, drifted by, leaving their home behind, the raining pillars, the caged flowers, the singing books, the whispering floor creeks.
Взвизгнув, ушли вниз пески; мимо, мимо потянулись голубые холмы, оттеснив назад их дом, колонны, источающие дождь, цветы в клетках, поющие книги, тихие ручейки на полу.
She did not look at her husband.
Она не глядела на мужа.
She heard him crying out to the birds as they rose higher, like ten thousand hot sparkles, so many red-yellow fireworks in the heavens, tugging the canopy like a flower petal, burning through the wind.
Ей было слышно, как он покрикивал на птиц, а те взвивались все выше, летя, словно тысячи каленых искр, словно багрово-желтый фейерверк, все дальше в небо, увлекая за собой сквозь ветер балдахин — трепещущий белый лепесток.
She didn’t watch the dead, ancient bone-chess cities slide under, or the old canals filled with emptiness and dreams.
Она не смотрела на мелькающие внизу древние мертвые города, на дома — словно вырезанные из кости шахматы, не смотрела на древние каналы, наполненные пустотой и грезами.
Past dry rivers and dry lakes they flew, like a shadow of the moon, like a torch burning.
Над высохшими реками и сухими озерами пролетали они, будто лунный блик, будто горящий факел.
She watched only the sky.
Она глядела только на небо.
The husband spoke.
Муж что-то сказал.
She watched the sky.
Она глядела на небо.
“Did you hear what I said?”
— Ты слышала, что я сказал?
“What?”
— Что?
He exhaled.
Он шумно выдохнул.
“You might pay attention.”
— Могла бы быть повнимательнее.
“I was thinking.”
— Я задумалась.
“I never thought you were a nature lover, but you’re certainly interested in the sky tonight,” he said.
— Никогда не знал, что ты такая любительница природы.
Сегодня ты просто не отрываешь глаз от неба, — сказал он.
“It’s very beautiful.”
— Оно очень красиво.
“I was figuring,” said the husband slowly.
— Я вот о чем подумал, — медленно продолжал супруг.
“I thought I’d call Hulle tonight.
— Не позвонить ли сегодня Халлу?
I’d like to talk to him about us spending some time, oh, only a week or so, in the Blue Mountains.
Договориться, что мы приедем — на недельку, не больше! — к ним в Голубые горы.
It’s just an idea — ”
Чем не идея?..
“The Blue Mountains!”
— Голубые горы!
She held to the canopy rim with one hand, turning swiftly toward him.
— Она схватилась одной рукой за край балдахина и резко повернулась к нему.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 7 оценках: 5 из 5 1