5#

Марсианские хроники. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Марсианские хроники". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 808 книг и 2504 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 69 из 184  ←предыдущая следующая→ ...

They blended religion and art and science because, at base, science is no more than an investigation of a miracle we can never explain, and art is an interpretation of that mirade.
Они слили вместе религию, искусство и науку: ведь наука в конечном счете — исследование чуда, коего мы не в силах объяснить, а искусство — толкование этого чуда.
They never let science crush the aesthetic and the beautiful.
Они не позволяли науке сокрушать эстетическое, прекрасное.
It’s all simply a matter of degree.
Это же все вопрос меры.
An Earth Man thinks:
Землянин рассуждает:
«In that picture, color does not exist, really.
«В этой картине цвета как такового нет.
A scientist can prove that color is only the way the cells are placed in a certain material to reflect light.
Наука может доказать, что цвет — это всего-навсего определенное расположение частиц вещества, особым образом отражающих свет.
Therefore, color is not really an actual part of things I happen to see.»
Следовательно, цвет не является действительной принадлежностью предметов, которые попали в поле моего зрения».
A Martian, far cleverer, would say:
Марсианин, как более умный, сказал бы так:
«This is a fine picture.
«Это чудесная картина.
It came from the hand and the mind of a man inspired.
Она создана рукой и мозгом вдохновенного человека.
Its idea and its color are from life.
Ее идея и краски даны жизнью.
This thing is good.»”
Отличная вещь».
There was a pause.
Они помолчали.
Sitting in the afternoon sun, the captain looked curiously around at the little silent cool town.
Сидя в лучах предвечернего солнца, капитан с любопытством разглядывал безмолвный мраморный городок.
“I’d like to live here,” he said.
— Я бы с удовольствием здесь поселился, — сказал он.
“You may if you want.”
— Вам стоит только захотеть.
“You ask me that?”
— Вы предлагаете это мне?
“Will any of those men under you ever really understand all this?
— Кто из ваших людей способен по-настоящему понять все это?
They’re professional cynics, and it’s too late for them.
Они же профессиональные циники, их уже не исправишь.
Why do you want to go back with them?
Ну зачем вам возвращаться на Землю вместе с ними?
So you can keep up with the Joneses?
Чтобы тянуться за Джонсами?
To buy a gyro just like Smith has?
Чтобы купить себе точно такой вертолет, как у Смита?
To listen to music with your pocketbook instead of your glands?
Чтобы слушать музыку не душой, а бумажником?
There’s a little patio down here with a reel of Martian music in it at least fifty thousand years old.
Здесь, в одном дворике, я нашел запись марсианской музыки, ей не менее пятидесяти тысяч лет.
It still plays.
Она все еще звучит.
Music you’ll never hear in your life.
Такой музыки вы в жизни больше нигде не услышите.
You could hear it.
Оставайтесь и будете слушать.
There are books.
Здесь есть книги.
I’ve gotten on well in reading them already.
Я уже довольно свободно их читаю.
You could sit and read.”
И вы могли бы.
“It all sounds quite wonderful, Spender.”
— Это все довольно заманчиво.
“But you won’t stay?”
— И все же вы не останетесь?
“No.
— Нет.
Thanks, anyway.”
Но за предложение все-таки спасибо.
“And you certainly won’t let me stay without trouble.
— И вы, разумеется, не согласны оставить меня в покое.
I’ll have to kill you all.”
Мне придется всех вас убить.
“You’re optimistic.”
— Вы оптимист.
“I have something to fight for and live for; that makes me a better killer.
— Мне есть за что сражаться и ради чего жить, поэтому я лучше вас преуспею в убийстве.
I’ve got what amounts to a religion, now.
It’s learning how to breathe all over again.
And how to lie in the sun getting a tan, letting the sun work into you.
And how to hear music and how to read a book.
У меня теперь появилась, так сказать, своя религия: я заново учусь дышать, лежать на солнышке, загорать, впитывая солнечные лучи, слушать музыку и читать книги.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 9 оценках: 5 из 5 1