StudyEnglishWords

5#

Марсианские хроники. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Марсианские хроники". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 79 из 184  ←предыдущая следующая→ ...

The fire fluttered into sleepy ash.
Сонный костер подернулся пеплом.
The air tremored to the distant roll of a cartwheel.
Воздух дрогнул: вдали прокатилась телега.
Thunder.
Гром.
A sudden odor of water.
Неожиданный запах влаги.
Tonight, he thought, and put his hand out to feel for rain.
«Сегодня ночью, — подумал он и вытянул руку проверить, идет ли дождь.
Tonight.
— Сегодня ночью».
He awoke to a tap on his brow.
Что-то тронуло его бровь, и он проснулся.
Water ran down his nose into his lips.
По носу на губу скатилась влага.
Another drop hit his eye, blurring it, Another splashed his chin.
Вторая капля ударила в глаз и на миг его затуманила.
Третья разбилась о щеку.
The rain.
Дождь.
Raw, gentle, and easy, it mizzled out of the high air, a special elixir, tasting of spells and stars and air, carrying a peppery dust in it, and moving like a rare light sherry on his tongue.
Прохладный, ласковый, легкий, он моросил с высокого неба — волшебный эликсир, пахнущий чарами, звездами, воздухом; он нес с собой черную, как перец, пыль, оставляя на языке то же ощущение, что выдержанный старый херес.
Rain.
Дождь.
He sat up.
Он сел.
He let the blanket fall and his blue denim shirt spot, while the rain took on more solid drops.
Одеяло съехало, и по голубой рубашке забегали темные пятна; капли становились крупнее и крупнее.
The fire looked as though an invisible animal were dancing on it, crushing it, until it was angry smoke.
Костер выглядел так, будто по нему, топча огонь, плясал невидимый зверь; и вот остался только сердитый дым.
The rain fell.
Пошел дождь.
The great black lid of sky cracked in six powdery blue chips, like a marvelous crackled glaze, and rushed down.
Огромный черный небосвод вдруг раскололся на шесть аспидно-голубых осколков и обрушился вниз.
He saw ten billion rain crystals, hesitating long enough to be photographed by the electrical display.
Он увидел десятки миллиардов дождевых кристаллов, они замерли в своем падении ровно на столько времени, сколько нужно было, чтобы их запечатлел электрический фотограф.
Then darkness and water.
И снова мрак и вода, вода…
He was drenched to the skin, but he held his face up and let the water hit his eyelids, laughing.
Он промок до костей, но сидел и смеялся, подняв лицо, и капли стучали по векам.
He clapped his hands together and stepped up and walked around his little camp, and it was one o’clock in the morning.
Он хлопнул в ладоши, вскочил на ноги и прошелся вокруг своего маленького лагеря; был час ночи.
It rained steadily for two hours and then stopped.
Дождь лил непрерывно два часа, потом прекратился.
The stars came out, freshly washed and clearer than ever.
Высыпали чисто вымытые звезды, яркие, как никогда.
Changing into dry clothes from his cellophane pack, Mr. Benjamin Driscoll lay down and went happily to sleep.
Бенджамен Дрисколл достал из пластиковой сумки сухую одежду, переоделся, лег и, счастливый, уснул.
The sun rose slowly among the hills.
Солнце медленно взошло между холмами.
It broke out upon the land quietly and wakened Mr. Driscoll where he lay.
Лучи вырвались из-за преграды, тихо скользнули по земле и разбудили Дрисколла.
He waited a moment before arising.
Он чуть помешкал, прежде чем встать.
He had worked and waited a long hot month, and now, standing up, he turned at last and faced the direction from which he had come.
Целый месяц, долгий жаркий месяц он работал, работал и ждал… Но сегодня, поднявшись, он впервые повернулся в ту сторону, откуда пришел.
It was a green morning.
Утро было зеленое.
As far as he could see the trees were standing up against the sky.
Насколько хватало глаз, к небу поднимались деревья.
Not one tree, not two, not a dozen, but the thousands he had planted in seed and sprout.
Не одно, не два, не десяток, а все те тысячи, что он посадил, семенами или саженцами.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 7 оценках: 5 из 5 1