StudyEnglishWords

5#

Марсианские хроники. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Марсианские хроники". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 92 из 184  ←предыдущая следующая→ ...

Their mothers examined their shoes for black flakelets which, when discovered, resulted in scalding baths and fatherly beatings.
Матери проверяли ботинки, нет ли черных чешуек.
Найдут — получай: обжигающую ванну и отеческое внушение ремнем.
By the year’s end the Firemen had raked the autumn leaves and white xylophones away, and it was no more fun.
К концу года Пожарники выгребли все осенние листья и белые ксилофоны, потехе пришел конец.
June 2003: WAY IN THE MIDDLE OF THE AIR
Июнь 2003 …Высоко в небеса
“Did you hear about it?”
— Слыхал?
“About what?”
— Что?
“The niggers, the niggers!”
— Негры-то, черномазые!
“What about ’em?”
— Что такое?
“Them leaving, pulling out, going away; did you hear?”
— Уезжают, сматываются, драпают — неужели не слыхал?
“What you mean, pulling out?
— То есть, как это сматываются?
How can they do that?”
Да как они могут!
“They can, they will, they are.”
— Могут.
Уже…
“Just a couple?”
— Какая-нибудь парочка?
“Every single one here in the South!”
— Все до одного!
Все негры южных штатов!
“No.”
— Не-е…
“Yes!”
— Точно!
“I got to see that.
— Не поверю, пока сам не увижу.
I don’t believe it.
И куда же они?
Where they going — Africa?”
В Африку?
A silence.
Пауза.
“Mars.”
— На Марс.
“You mean the planet Mars?”
— То есть — на планету Марс?
“That’s right.”
— Именно.
The men stood up in the hot shade of the hardware porch.
Они стояли под раскаленным навесом на веранде скобяной лавки.
Someone quit lighting a pipe.
Один бросил раскуривать трубку.
Somebody else spat out into the hot dust of noon.
Другой сплюнул в горячую полуденную пыль.
“They can’t leave, they can’t do that.”
— Не могут они уехать, ни в жизнь.
“They’re doing it, anyways.”
— А вот уже уезжают.
“Where’d you hear this?”
— Да откуда ты взял?
“It’s everywhere, on the radio a minute ago, just come through.”
— Везде говорят, и по радио только что передавали.
Like a series of dusty statues, the men came to life.
Они зашевелились — казалось, оживают запыленные статуи.
Samuel Teece, the hardware proprietor, laughed uneasily.
Сэмюэль Тис, хозяин скобяной лавки, натянуто рассмеялся.
“I wondered what happened to Silly.
— А я-то не возьму в толк, что стряслось с Силли.
I sent him on my bike an hour ago.
Час назад дал ему свой велосипед и послал к миссис Бордмен.
He ain’t come back from Mrs. Bordman’s yet.
До сих пор не вернулся.
You think that black fool just pedaled off to Mars?”
Уж не махнул ли прямиком на Марс, дурень черномазый?
The men snorted.
Мужчины фыркнули.
“All I say is, he better bring back my bike.
— А только пусть лучше вернет велосипед, вот что.
I don’t take stealing from no one, by God.”
Клянусь, воровства я не потерплю ни от кого.
“Listen!”
— Слушайте!
The men collided irritably with each other, turning.
Они повернулись, раздраженно толкая друг друга.
Far up the street the levee seemed to have broken.
В дальнем конце улицы словно прорвалась плотина.
The black warm waters descended and engulfed the town.
Жаркие черные струи хлынули, затопляя город.
Between the blazing white banks of the town stores, among the tree silences, a black tide flowed.
Между ослепительно белыми берегами городских лавок, среди безмолвных деревьев, нарастал черный прилив.
Like a kind of summer molasses, it poured turgidly forth upon the cinnamon-dusty road.
Будто черная патока ползла, набухая, по светло-коричневой пыли дороги.
It surged slow, slow, and it was men and women and horses and barking dogs, and it was little boys and girls.
Медленно, медленно нарастала лавина — мужчины и женщины, лошади и лающие псы, и дети, мальчики и девочки.
And from the mouths of the people partaking of this tide came the sound of a river.
A summer-day river going somewhere, murmuring and irrevocable.
А речь людей — частиц могучего потока — звучала, как шум реки, которая летним днем куда-то несет свои воды, рокочущая, неотвратимая.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 7 оценках: 5 из 5 1