StudyEnglishWords

5#

Марсианские хроники. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Марсианские хроники". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 93 из 184  ←предыдущая следующая→ ...

And in that slow, steady channel of darkness that cut across the white glare of day were touches of alert white, the eyes, the ivory eyes staring ahead, glancing aside, as the river, the long and endless river, took itself from old channels into a new one.
В этом медленном темном потоке, рассекшем ослепительное сияние дня, блестками живой белизны сверкали глаза.
Они смотрели вперед, влево, вправо, а река, длинная, нескончаемая река, уже прокладывала себе новое русло.
From various and uncountable tributaries, in creeks and brooks of color and motion, the parts of this river had joined, become one mother current, and flowed on.
Бесчисленные притоки, речушки, ручейки, слились в единый материнский поток, объединили свое движение, свои краски и устремились дальше.
And brimming the swell were things carried by the river: grandfather clocks chiming, kitchen clocks ticking, caged hens screaming, babies wailing; and swimming among the thickened eddies were mules and cats, and sudden excursions of burst mattress springs floating by, insane hair stuffing sticking out, and boxes and crates and pictures of dark grandfathers in oak frames — the river flowing it on while the men sat like nervous hounds on the hardware porch, too late to mend the levee, their hands empty.
Окаймляя вздувшуюся стремнину, плыли голосистые дедовские будильники, гулко тикающие стенные часы, кудахчущие куры в клетках, плачущие малютки; беспорядочное течение увлекало за собой мулов, кошек, тут и там всплывали вдруг матрасные пружины, растрепанная волосяная набивка, коробки, корзинки, портреты темнокожих предков в дубовых рамах.
Река катилась и катилась, а люди на террасе скобяной лавки сидели подобно ощетинившимся псам и не знали, что предпринять: чинить плотину было поздно.
Samuel Teece wouldn’t believe it.
Сэмюэль Тис все еще не мог поверить.
“Why, hell, where’d they get the transportation?
— Да кто им даст транспорт, черт возьми?
How they goin’ to get to Mars?”
Как они думают попасть на Марс?
“Rockets,” said Grandpa Quartermain.
— Ракеты, — сказал дед Квортэрмэйн.
“All the damn-fool things.
— У этих болванов и остолопов?
Where’d they get rockets?”
Откуда они их взяли, ракеты-то?
“Saved their money and built them.”
— Скопили денег и построили.
“I never heard about it.”
— Первый раз слышу.
“Seems these niggers kept it secret, worked on the rockets all themselves, don’t know where — in Africa, maybe.”
— Видно, черномазые держали все в секрете.
Построили ракеты сами, а где — не знаю.
Может, в Африке.
“Could they do that?” demanded Samuel Teece, pacing about the porch.
— Как же так? — не унимался Сэмюэль Тис, мечась по веранде.
“Ain’t there a law?”
— А законы на что?
“It ain’t as if they’re declarin’ war,” said Grandpa quietly.
— Они как будто войны никому не объявляли, — мирно ответил дед.
“Where do they get off, God damn it, workin’ in secret, plottin’?” shouted Teece.
— Откуда же они полетят, черт бы их побрал со всеми их секретами и заговорами? — крикнул Тис.
“Schedule is for all this town’s niggers to gather out by Loon Lake.
— По расписанию все негры этого города собираются возле Лун-Лейк.
Rockets be there at one o’clock, pick ’em up, take ’em to Mars.”
В час туда прилетят ракеты и заберут их на Марс.
“Telephone the governor, call out the militia,” cried Teece.
— Надо звонить губернатору, вызвать полицию! — бесновался Тис.
“They should’ve given notice!”
— Они обязаны были предупредить заранее!
“Here comes your woman, Teece.”
— Твоя благоверная идет, Тис.
The men turned again.
Мужчины повернулись.
As they watched, down the hot road in the windless light first one white woman and then another arrived, all of them with stunned faces, all of them rustling like ancient papers.
По раскаленной улице в слепящем безветрии шли белые женщины.
Одна, вторая, еще и еще, и у всех ошеломленные лица, и все порывисто шуршат юбками.
Some of them were crying, some were stern.
All came to find their husbands.
Одни плакали, другие хмурились Они шли за своими мужьями.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 7 оценках: 5 из 5 1