StudyEnglishWords

6#

Маугли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Маугли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 393 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 27 из 63  ←предыдущая следующая→ ...

Of course Mowgli, as a woodcutter's child, inherited all sorts of instincts, and used to make little huts of fallen branches without thinking how he came to do it.
Понятно, Маугли, сын дровосека, унаследовал от своего отца множество инстинктов; между прочим, строил хижинки из хвороста, не думая о том, почему он делает это.
The Monkey-People, watching in the trees, considered his play most wonderful.
Наблюдая за ним с деревьев, Бандар‑лог находил эту игру удивительной.
This time, they said, they were really going to have a leader and become the wisest people in the jungle—so wise that everyone else would notice and envy them.
Теперь, как говорили обезьяны, у них действительно появится вожак, и они сделаются самым мудрым народом в джунглях, таким мудрым, что все остальные будут замечать их и завидовать им.
Therefore they followed Baloo and Bagheera and Mowgli through the jungle very quietly till it was time for the midday nap, and Mowgli, who was very much ashamed of himself, slept between the Panther and the Bear, resolving to have no more to do with the Monkey People.
Они побежали вслед за Балу, Багирой и Маугли, и держались совершенно тихо до времени полуденного отдыха, когда пристыженный Маугли заснул между пантерой и медведем, решив больше не иметь дела с Обезьяньим Народом.
The next thing he remembered was feeling hands on his legs and arms—hard, strong, little hands—and then a swash of branches in his face, and then he was staring down through the swaying boughs as Baloo woke the jungle with his deep cries and Bagheera bounded up the trunk with every tooth bared.
Следующее, что он впоследствии помнил, было прикосновение жёстких, сильных маленьких рук, схвативших его за плечи и за ноги; потом – удары веток по лицу.
Через несколько мгновений мальчик уже смотрел вниз, в просветы между качающимися ветвями.
В ту же секунду Балу пробудил джунгли своим громким глубоким голосом, а Багира, показывая все свои зубы, поднялась на дерево.
The Bandar-log howled with triumph and scuffled away to the upper branches where Bagheera dared not follow, shouting:
Обезьяны завыли от восторга, взбираясь на верхние ветки, куда пантера не могла кинуться за ними, и закричали:
"He has noticed us!
– Она заметила нас?
Bagheera has noticed us.
Багира заметила нас!
All the Jungle-People admire us for our skill and our cunning."
Все население джунглей восхищается нашей ловкостью и нашей хитростью!
Then they began their flight; and the flight of the Monkey-People through tree-land is one of the things nobody can describe.
Началось бегство, а бегства Обезьяньего Народа по вершинам деревьев никто не может описать.
They have their regular roads and crossroads, up hills and down hills, all laid out from fifty to seventy or a hundred feet above ground, and by these they can travel even at night if necessary.
У них есть определённые дороги, перекрёстки, подъёмы и спуски, все на высоте от пятидесяти до семидесяти или ста футов над землёй, и они могут двигаться по этим тропам, в случае нужды, даже ночью.
Two of the strongest monkeys caught Mowgli under the arms and swung off with him through the treetops, twenty feet at a bound.
Две самые сильные обезьяны схватили Маугли под мышки и вместе с ним понеслись с одного дерева на другое, делая прыжки в двадцать футов.
Had they been alone they could have gone twice as fast, but the boy's weight held them back.
Без него они могли бы бежать вдвое быстрее; тяжесть мальчика замедляла их движение.
Sick and giddy as Mowgli was he could not help enjoying the wild rush, though the glimpses of earth far down below frightened him, and the terrible check and jerk at the end of the swing over nothing but empty air brought his heart between his teeth.
Хотя у Маугли кружилась голова, он невольно наслаждался этой дикой скачкой, однако, видя землю так далеко под собой, он очень боялся, а страшные толчки в конце каждого полёта через воздушные бездны заставляли его сердце замирать.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 1 из 5 1