StudyEnglishWords

6#

Маугли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Маугли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 44 из 63  ←предыдущая следующая→ ...

From the walls came a moan like the wind in the tree-tops—"We see, O Kaa."
Со стен пронёсся стон, похожий на звук ветров в вершинах деревьев:
– Мы видим, о Каа.
"Good.
– Хорошо.
Begins now the dance—the Dance of the Hunger of Kaa.
Теперь начинается танец, танец голода Каа.
Sit still and watch."
Сидите и смотрите.
He turned twice or thrice in a big circle, weaving his head from right to left.
Then he began making loops and figures of eight with his body, and soft, oozy triangles that melted into squares and five-sided figures, and coiled mounds, never resting, never hurrying, and never stopping his low humming song.
Раза два или три он прополз, делая большие круги и покачивая головой то вправо, то влево; потом стал свивать своё мягкое тело в петли, восьмёрки, тупые треугольники, которые превращались в квадраты и пятиугольники; свёртывался в виде холмика, и все время двигался без отдыха, без торопливости.
В то же время слышалась его тихая, непрерывная жужжащая песнь.
It grew darker and darker, till at last the dragging, shifting coils disappeared, but they could hear the rustle of the scales.
Воздух темнел; наконец, мрак скрыл скользящие изменчивые кольца змеи; слышался только шелест её чешуи.
Baloo and Bagheera stood still as stone, growling in their throats, their neck hair bristling, and Mowgli watched and wondered.
Балу и Багира стояли, как каменные, с лёгким ворчанием, ощетинившись, а Маугли смотрел на все и удивлялся.
"Bandar-log," said the voice of Kaa at last, "can ye stir foot or hand without my order?
– Бандар‑логи, – наконец прозвучал голос Каа, – может ли кто‑нибудь из вас без моего приказания пошевелить рукой или ногой?
Speak!"
Отвечайте.
"Without thy order we cannot stir foot or hand, O Kaa!"
– Без твоего приказания мы не можем шевельнуть ни ногой, ни рукой, о Каа.
"Good!
– Хорошо.
Come all one pace nearer to me."
Сделайте один шаг ко мне.
The lines of the monkeys swayed forward helplessly, and Baloo and Bagheera took one stiff step forward with them.
Ряды обезьян беспомощно колыхнулись вперёд; вместе с ними, как деревянные, шагнули Балу и Багира.
"Nearer!" hissed Kaa, and they all moved again.
– Ближе, – прошипел Каа.
И все снова подвинулись.
Mowgli laid his hands on Baloo and Bagheera to get them away, and the two great beasts started as though they had been waked from a dream.
Маугли положил свои руки на Балу и на Багиру, чтобы увести их, и два больших зверя вздрогнули, точно внезапно разбуженные ото сна.
"Keep thy hand on my shoulder," Bagheera whispered.
"Keep it there, or I must go back—must go back to Kaa.
– Не снимай руки с моего плеча, – прошептала Багира. – Держи меня, не то я вернусь к Каа.
Aah!"
Ах!
"It is only old Kaa making circles on the dust," said Mowgli.
"Let us go."
– Да ведь старый Каа просто делает круги на пыльной земле, – сказал Маугли. – Уйдём!
And the three slipped off through a gap in the walls to the jungle.
Все трое проскользнули через пролом в стене и очутились в джунглях.
"Whoof!" said Baloo, when he stood under the still trees again.
"Never more will I make an ally of Kaa," and he shook himself all over.
– Вуф, – произнёс Балу, когда он снова остановился под неподвижными деревьями. – Никогда больше я не возьму Каа в союзники, – и он встряхнулся.
"He knows more than we," said Bagheera, trembling.
"In a little time, had I stayed, I should have walked down his throat."
– Он знает больше нас, – с дрожью проговорила Багира. – Ещё немножко, и я кинулась бы к нему в пасть.
"Many will walk by that road before the moon rises again," said Baloo.
"He will have good hunting—after his own fashion."
– Многие пройдут по этой дороге, раньше нового восхода луны, – заметил Балу. – Он хорошо поохотится сегодня… по‑своему…
"But what was the meaning of it all?" said Mowgli, who did not know anything of a python's powers of fascination.
"I saw no more than a big snake making foolish circles till the dark came.
– Но что же все это значит? – спросил Маугли, не знавший о притягательной силе взгляда питона, – пока не стемнело, я видел только большую змею, которая делала какие‑то глупые фигуры и круги.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 1 из 5 1