StudyEnglishWords

6#

Маугли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Маугли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 51 из 63  ←предыдущая следующая→ ...

Mowgli, who naturally knew something about what they were talking of, had to cover his face not to show that he was laughing, while Buldeo, the Tower musket across his knees, climbed on from one wonderful story to another, and Mowgli's shoulders shook.
Маугли, понятно, знавший кое‑что о предмете их бесед, закрыл лицо руками, стараясь не показать, что он смеётся.
Пока Бульдео, положив мушкет поперёк колен, переходил от одной изумительной истории к другой, плечи Маугли тряслись от хохота.
Buldeo was explaining how the tiger that had carried away Messua's son was a ghost-tiger, and his body was inhabited by the ghost of a wicked, old money-lender, who had died some years ago.
Бульдео объяснил, что тигр, который унёс сына Мессуа, был тигром‑призраком и что в его теле жил дух дурного старика‑ростовщика, умершего за несколько лет перед тем.
"And I know that this is true," he said, "because Purun Dass always limped from the blow that he got in a riot when his account books were burned, and the tiger that I speak of he limps, too, for the tracks of his pads are unequal."
– Я знаю, что это правда, – сказал он, – потому что ростовщик Пурун Дас хромал со времени той схватки, когда были сожжены его отчётные книги; тигр же, упомянутый мною, тоже хромает: это видно, потому что от его лап остаются неодинаково глубокие следы.
"True, true, that must be the truth," said the gray-beards, nodding together.
– Правильно, правильно, это, конечно, правда, – подтвердили седобородые люди, одновременно покачивая головами.
"Are all these tales such cobwebs and moon talk?" said Mowgli.
"That tiger limps because he was born lame, as everyone knows.
– Не похожи ли такие рассказы на бред? – сказал Маугли. – Этот тигр, как все знают, хромает потому, что он родился хромым.
To talk of the soul of a money-lender in a beast that never had the courage of a jackal is child's talk."
Только дети могут верить, будто душа ростовщика живёт в животном, у которого нет даже мужества шакала.
Buldeo was speechless with surprise for a moment, and the head-man stared.
На секунду Бульдео от изумления онемел, а староста широко открыл глаза.
"Oho!
– Ого!
It is the jungle brat, is it?" said Buldeo.
"If thou art so wise, better bring his hide to Khanhiwara, for the Government has set a hundred rupees on his life.
Это говорит бродяга из джунглей? – сказал Бульдео. – Если уж ты так умен, лучше принеси кожу тигра в Кханивару, потому что правительство оценило его жизнь во сто рупий.
Better still, talk not when thy elders speak."
А ещё лучше не болтай, когда говорят старшие.
Mowgli rose to go.
Маугли поднялся, чтобы уйти.
"All the evening I have lain here listening," he called back over his shoulder, "and, except once or twice, Buldeo has not said one word of truth concerning the jungle, which is at his very doors.
– Весь вечер я слушал, – бросил он через плечо, – и за исключением двух‑трех раз, Бульдео не сказал ни слова правды о джунглях, которые подходят к самым его дверям.
How, then, shall I believe the tales of ghosts and gods and goblins which he says he has seen?"
Могу ли я после этого верить в рассказы о призраках, божествах и лесных духах, которых, по его словам, он видел?
"It is full time that boy went to herding," said the head-man, while Buldeo puffed and snorted at Mowgli's impertinence.
– Этому мальчику давно пора начать пасти стада, – проворчал староста; Бульдео же, рассерженный дерзостью Маугли, отодвинулся и фыркнул.
The custom of most Indian villages is for a few boys to take the cattle and buffaloes out to graze in the early morning, and bring them back at night.
The very cattle that would trample a white man to death allow themselves to be banged and bullied and shouted at by children that hardly come up to their noses.
В силу обычая большей части индусских деревень, несколько мальчиков должны ранним утром выгонять коров, быков и буйволов пастись и вечером приводить стадо обратно; и те самые быки, коровы и буйволы, которые до смерти затоптали бы белого, позволяют себя бить и бранить детям, ростом не выше их носов.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 1 из 5 1