StudyEnglishWords

6#

Межзвездный скиталец. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Межзвездный скиталец". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 367 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 117 из 291  ←предыдущая следующая→ ...

First, and gravest of all, our last animal had been run off.
Хуже всего было, что наш последний скот был угнан.
Next, lying about the fires they had been building, were seven of our men.
Кроме того, у костров, разведенных нами, лежало семь наших мужчин.
Four were dead, and three were dying.
Четверо были мертвы, а трое умирали.
Other men, wounded, were being cared for by the women.
За другими ранеными ухаживали женщины.
Little Rish Hardacre had been struck in the arm by a heavy ball.
Маленький Риш Гардэкр был ранен в руку пулей крупного калибра.
He was no more than six, and I remember looking on with mouth agape while his mother held him on her lap and his father set about bandaging the wound.
Ему было не больше шести лет, и я помню, как он, раскрыв рот, глядел на мать, державшую его на коленях и на отца, перевязывавшего ему рану.
Little Rish had stopped crying.
I could see the tears on his cheeks while he stared wonderingly at a sliver of broken bone sticking out of his forearm.
Маленький Риш старался не кричать, но я видел слезы на его щеках, когда он с удивлением глядел на кусок кости, торчавшей из его руки
Granny White was found dead in the Foxwell wagon.
Бабушку Уайт нашли мертвой в повозке Фоксвиллей.
She was a fat and helpless old woman who never did anything but sit down all the time and smoke a pipe.
Это была тучная беспомощная старуха, которая никогда ничего не делала, а только сидела да курила трубку.
She was the mother of Abby Foxwell.
Это была мать Эбби Фоксвилля.
And Mrs. Grant had been killed.
Убита была и жена Гранта.
Her husband sat beside her body.
He was very quiet.
There were no tears in his eyes.
Муж сидел возле ее тела в совершенном спокойствии, и даже слез не видно было на его глазах.
He just sat there, his rifle across his knees, and everybody left him alone.
Он просто сидел, положив винтовку на колени.
Его оставили одного.
Under father’s directions the company was working like so many beavers.
Под руководством отца наш отряд работал, как стая бобров.
The men dug a big rifle pit in the centre of the corral, forming a breastwork out of the displaced sand.
Люди вырыли огромную яму в центре корраля, образовав бруствер из вынутого песка.
Into this pit the women dragged bedding, food, and all sorts of necessaries from the wagons.
В эту яму женщины перетащили постели, провиант и все необходимое из повозок.
All the children helped.
Им помогали дети.
There was no whimpering, and little or no excitement.
Не было ни хныканья, ни суматохи.
There was work to be done, and all of us were folks born to work.
Навалилась работа, а мы все сызмала привыкли работать.
The big rifle pit was for the women and children.
Огромная яма предназначалась для женщин и детей.
Under the wagons, completely around the circle, a shallow trench was dug and an earthwork thrown up.
This was for the fighting men.
Под повозками вырыта была в виде круга мелкая траншея, и перед нею из земли возведен бруствер.
Laban returned from a scout.
Лабан вернулся с разведки.
He reported that the Indians had withdrawn the matter of half a mile, and were holding a powwow.
Он донес, что индейцы отступили приблизительно на полмили и держат военный совет.
Also he had seen them carry six of their number off the field, three of which, he said, were deaders.
Он видел также, что они принесли шестерых с поля битвы, из них трое, по его словам, были мертвы.
From time to time, during the morning of that first day, we observed clouds of dust that advertised the movements of considerable bodies of mounted men.
Время от времени, в утро этого первого дня, мы замечали облака пыли, свидетельствовавшие о передвижении значительных отрядов конницы.
скачать в HTML/PDF
share