StudyEnglishWords

6#

Межзвездный скиталец. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Межзвездный скиталец". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 237 из 291  ←предыдущая следующая→ ...

Time and again, that afternoon, Arnold Bentham, for our sakes, begged that we come to a sea-anchor.
Время от времени Арнольд Бентам начинал просить нас поставить плавучий якорь.
He knew that we continued to run only in the hope that the decree of the lots might not have to be carried out.
Он знал, что мы работаем только в надежде, что жребий не будет приведен в исполнение.
He was a noble man.
Благородный человек!
So was Captain Nicholl noble, whose frosty eyes had wizened to points of steel.
Благородный человек был и капитан Николь, суровые глаза которого съежились в какие-то стальные точки.
And in such noble company how could I be less noble?
И мог ли я быть менее благороден в такой благородной компании?
I thanked God repeatedly, through that long afternoon of peril, for the privilege of having known two such men.
В этот долгий и гибельный вечер я много раз возблагодарил Бога за то, что мне дано было узнать этих двух людей!
God and the right dwelt in them and no matter what my poor fate might be, I could but feel well recompensed by such companionship.
Like them I did not want to die, yet was unafraid to die.
С ними был Бог, с ними было право, -- и какова бы ни была моя участь, я был больше чем вознагражден их обществом, Подобно им, я не хотел умирать, но и не боялся смерти.
The quick, early doubt I had had of these two men was long since dissipated.
Некоторое недоверие, которое я питал к этим людям, давным-давно испарилось.
Hard the school, and hard the men, but they were noble men, God’s own men.
Жестока была школа, и жестоки люди -- но это были хорошие люди.
I saw it first.
Я первый увидел.
Arnold Bentham, his own death accepted, and Captain Nicholl, well nigh accepting death, lay rolling like loose-bodied dead men in the boat’s bottom, and I was steering when I saw it.
Арнольд Бентам, согласившийся принять смерть, и капитан Николь, близкий к смерти, лежали, как трупы, на дне лодки, а я сидел у руля.
The boat, foaming and surging with the swiftness of wind in its sail, was uplifted on a crest, when, close before me, I saw the sea-battered islet of rock.
Лодку подняло на гребень вспененной волны -- и вдруг я увидел перед собой омываемый волнами скалистый островок!
It was not half a mile off.
Он был меньше чем в миле расстояния.
I cried out, so that the other two, kneeling and reeling and clutching for support, were peering and staring at what I saw.
Я закричал так, что оба моих товарища поднялись на колени и, схватившись руками за борт, уставились в ту сторону, куда я смотрел.
“Straight for it, Daniel,” Captain Nicholl mumbled command.
“There may be a cove.
There may be a cove.
-- Греби, Даниэль, -- пробормотал капитан Николь, -- там должна быть бухточка, там может оказаться бухточка!
It is our only chance.”
Это наш единственный шанс!
Once again he spoke, when we were atop that dreadful lee shore with no cove existent.
И когда мы оказались вблизи подветренного берега, где не видно было никаких бухточек, он опять пробормотал:
“Straight for it, Daniel.
-- Греби к берегу, Даниэль!
If we go clear we are too weak ever to win back against sea and wind.”
Там наше спасение.
He was right.
Он был прав.
I obeyed.
Я повиновался.
He drew his watch and looked, and I asked the time.
Он вынул часы, посмотрел на них, я спросил о времени.
It was five o’clock.
Было пять часов.
He stretched out his hand to Arnold Bentham, who met and shook it weakly; and both gazed at me, in their eyes extending that same hand-clasp.
Он протянул свою руку Арнольду Бентаму, который едва-едва мог ее пожать; оба посмотрели на меня, в то же время протягивая свои руки.
скачать в HTML/PDF
share