5#

Муж. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Муж". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 5 из 6  ←предыдущая следующая→ ...

“I don’t want you, but I wish you to be at home.
— Ты не нужна мне, но я желаю, чтоб ты сидела дома.
I wish it, that’s all.”
Желаю, вот и всё.
At first Anna Pavlovna refused to hear of it, then she began entreating her husband to let her stay just another half-hour; then, without knowing why, she began to apologise, to protest—and all in a whisper, with a smile, that the spectators might not suspect that she was having a tiff with her husband.
Анна Павловна не хотела и слушать, потом начала умолять, чтобы муж позволил ей остаться еще хоть полчаса; потом, сама не зная зачем, извинялась, клялась — и всё это шёпотом, с улыбкой, чтобы публика не подумала, что у нее с мужем недоразумение.
She began assuring him she would not stay long, only another ten minutes, only five minutes; but the tax-collector stuck obstinately to his point.
Она стала уверять, что останется еще недолго, только десять минут, только пять минут; но акцизный упрямо стоял на своем.
“Stay if you like,” he said, “but I’ll make a scene if you do.”
— Как хочешь, оставайся!
Только я скандал сделаю.
And as she talked to her husband Anna Pavlovna looked thinner, older, plainer.
И, разговаривая теперь с мужем, Анна Павловна осунулась, похудела и постарела.
Pale, biting her lips, and almost crying, she went out to the entry and began putting on her things.
Бледная, кусая губы и чуть не плача, она пошла в переднюю и стала одеваться...
“You are not going?” asked the ladies in surprise.
— Куда же вы? — удивлялись к—ские дамы.
“Anna Pavlovna, you are not going, dear?”
— Анна Павловна, куда же вы это, милочка?
“Her head aches,” said the tax-collector for his wife.
— Голова заболела, — говорил за жену акцизный.
Coming out of the club, the husband and wife walked all the way home in silence.
Выйдя из клуба, супруги до самого дома шли молча.
The tax-collector walked behind his wife, and watching her downcast, sorrowful, humiliated little figure, he recalled the look of beatitude which had so irritated him at the club, and the consciousness that the beatitude was gone filled his soul with triumph.
Акцизный шел сзади жены и, глядя на ее согнувшуюся, убитую горем и униженную фигурку, припоминал блаженство, которое так раздражало его в клубе, и сознание, что блаженства уже нет, наполняло его душу победным чувством.
He was pleased and satisfied, and at the same time he felt the lack of something; he would have liked to go back to the club and make every one feel dreary and miserable, so that all might know how stale and worthless life is when you walk along the streets in the dark and hear the slush of the mud under your feet, and when you know that you will wake up next morning with nothing to look forward to but vodka and cards.
Он был рад и доволен, и в то же время ему недоставало чего-то и хотелось вернуться в клуб и сделать так, чтобы всем стало скучно и горько и чтобы все почувствовали, как ничтожна, плоска эта жизнь, когда вот идешь в потемках по улице и слышишь, как всхлипывает под ногами грязь, и когда знаешь, что проснешься завтра утром — и опять ничего, кроме водки и кроме карт!
Oh, how awful it is!
О, как это ужасно!
And Anna Pavlovna could scarcely walk....
А Анна Павловна едва шла...
She was still under the influence of the dancing, the music, the talk, the lights, and the noise; she asked herself as she walked along why God had thus afflicted her.
Она была всё еще под впечатлением танцев, музыки, разговоров, блеска, шума; она шла и спрашивала себя: за что ее покарал так господь бог?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 0 из 5 1