3#

Над пропастью во ржи. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Над пропастью во ржи". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2637 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 10 из 217  ←предыдущая следующая→ ...

It's a phony.
Ужасная пошлятина.
I could puke every time I hear it.
Мутит, когда слышишь такие слова.
Then all of a sudden old Spencer looked like he had something very good, something sharp as a tack, to say to me.
И вдруг у старого Спенсера стало такое лицо, будто он сейчас скажет что-то очень хорошее, умное.
He sat up more in his chair and sort of moved around.
Он выпрямился в кресле, сел поудобнее.
It was a false alarm, though.
Оказалось, ложная тревога.
All he did was lift the Atlantic Monthly off his lap and try to chuck it on the bed, next to me.
Просто он взял журнал с колен и хотел кинуть его на кровать, где я сидел.
He missed.
И не попал.
It was only about two inches away, but he missed anyway.
Кровать была в двух дюймах от него, а он все равно не попал.
I got up and picked it up and put it down on the bed.
Пришлось мне встать, поднять журнал и положить на кровать.
All of a sudden then, I wanted to get the hell out of the room.
И вдруг мне захотелось бежать к чертям из этой комнаты.
I could feel a terrific lecture coming on.
Я чувствовал, сейчас начнется жуткая проповедь.
I didn't mind the idea so much, but I didn't feel like being lectured to and smell Vicks Nose Drops and look at old Spencer in his pajamas and bathrobe all at the same time.
Вообще-то я не возражаю, пусть говорит, но чтобы тебя отчитывали, а кругом воняло лекарствами и старый Спенсер сидел перед тобой в пижаме и халате - это уж слишком.
I really didn't.
Не хотелось слушать.
It started, all right.
Тут и началось.
"What's the matter with you, boy?" old Spencer said.
- Что ты с собой делаешь, мальчик? - сказал старый Спенсер.
He said it pretty tough, too, for him.
Он заговорил очень строго, так он раньше не разговаривал.
"How many subjects did you carry this term?"
- Сколько предметов ты сдавал в этой четверти?
"Five, sir."
- Пять, сэр.
"Five.
- Пять.
And how many are you failing in?"
А сколько завалил?
"Four."
- Четыре.
I moved my ass a little bit on the bed.
- Я поерзал на кровати.
It was the hardest bed I ever sat on.
На такой жесткой кровати я еще никогда в жизни не сидел.
"I passed English all right," I said, "because I had all that Beowulf and Lord Randal My Son stuff when I was at the Whooton School.
Английский я хорошо сдал, потому что я учил Беовульфа и
"Лорд Рэндал, мой сын" и всю эту штуку еще в Хуттонской школе.
I mean I didn't have to do any work in English at all hardly, except write compositions once in a while."
Английским мне приходилось заниматься, только когда задавали сочинения.
He wasn't even listening.
Он меня даже не слушал.
He hardly ever listened to you when you said something.
Он никогда не слушал, что ему говорили.
"I flunked you in history because you knew absolutely nothing."
- Я провалил тебя по истории, потому что ты совершенно ничего не учил.
"I know that, sir.
- Понимаю, сэр.
Boy, I know it.
Отлично понимаю.
You couldn't help it."
Что вам было делать?
"Absolutely nothing," he said over again.
- Совершенно ничего не учил! - повторял он.
That's something that drives me crazy.
When people say something twice that way, after you admit it the first time.
Меня злит, когда люди повторяют то, с чем ты с р а з у согласился.
Then he said it three times.
"But absolutely nothing.
А он и в третий раз повторил: - Совершенно ничего не учил!
I doubt very much if you opened your textbook even once the whole term.
Сомневаюсь, открывал ли ты учебник хоть раз за всю четверть.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 41 оценках: 4 из 5 1