3#

Над пропастью во ржи. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Над пропастью во ржи". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 116 из 217  ←предыдущая следующая→ ...

The father had on one of those pearl-gray hats that poor guys wear a lot when they want to look sharp.
На отце была светло-серая шляпа, такие всегда носят бедняки, когда хотят принарядиться.
He and his wife were just walking along, talking, not paying any attention to their kid.
Он шел с женой и разговаривал с ней, а на мальчишку они совсем не обращали внимания.
The kid was swell.
А мальчишка был мировой.
He was walking in the street, instead of on the sidewalk, but right next to the curb.
Он шел не по тротуару, а вдоль него у самой обочины, по мостовой.
He was making out like he was walking a very straight line, the way kids do, and the whole time he kept singing and humming.
Он старался идти точно по прямой, мальчишки любят так ходить.
Идет и все время напевает себе под нос.
I got up closer so I could hear what he was singing.
Я нарочно подошел поближе, чтобы слышать, что он поет.
He was singing that song,
"If a body catch a body coming through the rye."
Он пел такую песенку:
"Если ты ловил кого-то вечером во ржи..."
He had a pretty little voice, too.
И голосишко у него был забавный.
He was just singing for the hell of it, you could tell.
Пел он для собственного удовольствия, это сразу было видно.
The cars zoomed by, brakes screeched all over the place, his parents paid no attention to him, and he kept on walking next to the curb and singing
Машины летят мимо, тормозят так, что тормоза скрежещут, родители никакого внимания не обращают, а он идет себе по самому краю и распевает:
"If a body catch a body coming through the rye."
"Вечером во ржи..."
It made me feel better.
Мне стало веселее.
It made me feel not so depressed any more.
Даже плохое настроение прошло.
Broadway was mobbed and messy.
На Бродвее все толкались, шумели.
It was Sunday, and only about twelve o'clock, but it was mobbed anyway.
Было воскресенье, всего двенадцать часов, но все равно стоял шум.
Everybody was on their way to the movies--the Paramount or the Astor or the Strand or the Capitol or one of those crazy places.
Все шли в кино - в
"Парамаунт" или в
"Астор", в
"Стрэнд", в
"Капитолий" - в общем, в какую-нибудь толкучку.
Everybody was all dressed up, because it was Sunday, and that made it worse.
Все расфуфырились - воскресенье!
И это было еще противнее.
But the worst part was that you could tell they all wanted to go to the movies.
А противнее всего было то, что им н е т е р п е л о с ь попасть в кино.
I couldn't stand looking at them.
Тошно было на них смотреть.
I can understand somebody going to the movies because there's nothing else to do, but when somebody really wants to go, and even walks fast so as to get there quicker, then it depresses hell out of me.
Я еще понимаю, если ходят в кино, когда делать нечего, но мне просто противно думать, что люди бегут, торопятся пойти в кино, что им действительно х о ч е т с я туда попасть.
Especially if I see millions of people standing in one of those long, terrible lines, all the way down the block, waiting with this terrific patience for seats and all.
Особенно когда миллион народу стоит в длиннющей очереди на целый квартал за билетами - какое нужно терпение!
Boy, I couldn't get off that goddam Broadway fast enough.
Я дождаться не мог, так хотелось поскорее уйти с этого проклятого Бродвея.
I was lucky.
The first record store I went into had a copy of
"Little Shirley Beans."
Но мне повезло: в первом же магазине пластинок я нашел
"Крошку Шерли Бинз".
скачать в HTML/PDF
share
основано на 41 оценках: 4 из 5 1