3#

Над пропастью во ржи. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Над пропастью во ржи". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 138 из 217  ←предыдущая следующая→ ...

But he wasn't a bastard or anything.
Но сам он был вовсе не из худших.
He was a very nice guy.
But this Roberta Walsh's roommate didn't like him at all.
Очень славный малый, но подруге Роберты Уолш он совершенно не понравился.
She told Roberta he was too conceited--and the reason she thought he was conceited was because he happened to mention to her that he was captain of the debating team.
Она сказала Роберте, что он задается, а решила она, что он задается, потому, что он случайно назвал себя капитаном команды дискуссионного клуба.
A little thing like that, and she thought he was conceited!
Такая мелочь - и она уже решила, что он задается!
The trouble with girls is, if they like a boy, no matter how big a bastard he is, they'll say he has an inferiority complex, and if they don't like him, no matter how nice a guy he is, or how big an inferiority complex he has, they'll say he's conceited.
Вся беда с девчонками в том, что, если им мальчик нравится, будь он хоть сто раз гадом, они непременно скажут, что у него комплекс неполноценности, а если им мальчик не нравится, будь он хоть самый славный малый на свете, с самым настоящим комплексом, они все равно скажут, что он задается.
Even smart girls do it.
Даже с умными девчонками так бывает.
Anyway, I gave old Jane a buzz again, but her phone didn't answer, so I had to hang up.
В общем, я опять позвонил старушке Джейн, но никто не подошел, и пришлось повесить трубку.
Then I had to look through my address book to see who the hell might be available for the evening.
Я стал просматривать свою записную книжку, искать, с кем бы мне провести вечер.
The trouble was, though, my address book only has about three people in it.
Jane, and this man, Mr. Antolini, that was my teacher at Elkton Hills, and my father's office number.
К несчастью, у меня в книжке были записаны только три телефона: Джейн, мистера Антолини - он был моим учителем в Элктоне-хилле - и потом служебный телефон отца.
I keep forgetting to put people's names in.
Вечно я забываю записывать телефоны.
So what I did finally, I gave old Carl Luce a buzz.
В конце концов пришлось позвонить одному типу, Карлу Льюсу.
He graduated from the Whooton School after I left.
Он окончил Хуттонскую школу, когда я уже оттуда ушел.
He was about three years older than I was, and I didn't like him too much, but he was one of these very intellectual guys-- he had the highest I.
Q. of any boy at Whooton--and I thought he might want to have dinner with me somewhere and have a slightly intellectual conversation.
Он был старше меня года на три, и я его не особенно любил, но он был ужасно умный - у него был самый высокий показатель умственного развития во всей школе - и я подумал, может быть, он пообедает со мной и мы поговорим о чем-нибудь умном.
He was very enlightening sometimes.
Иногда он интересно рассказывал.
So I gave him a buzz.
Я решил ему звякнуть.
He went to Columbia now, but he lived on 65th Street and all, and I knew he'd be home.
Он уже учился в Колумбийском университете, но жил на Шестьдесят пятой улице, и я знал, что он дома.
When I got him on the phone, he said he couldn't make it for dinner but that he'd meet me for a drink at ten o'clock at the Wicker Bar, on 54th.
Когда я до него дозвонился, он сказал, что в обед занят, но может встретиться со мной в десять вечера в Викер-баре, на Пятьдесят четвертой.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 34 оценках: 4 из 5 1