3#

Над пропастью во ржи. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Над пропастью во ржи". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 175 из 217  ←предыдущая следующая→ ...

"You know what I'd like to be?"
I said.
- Знаешь, кем бы я хотел быть? - говорю.
"You know what I'd like to be?
- Знаешь, кем?
I mean if I had my goddam choice?"
"What?
Если б я мог выбрать то, что хочу, черт подери!
Stop swearing."
- Перестань чертыхаться!
Ну, кем?
"You know that song
- Знаешь такую песенку -
'If a body catch a body comin' through the rye'?
"Если ты ловил кого-то вечером во ржи..."
I'd like--"
- Не так!
"It's
Надо
'If a body meet a body coming through the rye'!" old Phoebe said.
"Если кто-то з в а л кого-то вечером во ржи".
"It's a poem.
By Robert Burns."
Это стихи Бернса!
"I know it's a poem by Robert Burns."
- Знаю, что это стихи Бернса.
She was right, though.
Она была права.
It is
Там действительно
"If a body meet a body coming through the rye."
"Если кто-то звал кого-то вечером во ржи".
I didn't know it then, though.
Честно говоря, я забыл.
"I thought it was
'If a body catch a body,'" I said.
- Мне казалось, что там "ловил кого-то вечером во ржи", - говорю.
"Anyway, I keep picturing all these little kids playing some game in this big field of rye and all.
- Понимаешь, я себе представил, как маленькие ребятишки играют вечером в огромном поле, во ржи.
Thousands of little kids, and nobody's around--nobody big, I mean--except me.
Тысячи малышей, и кругом - ни души, ни одного взрослого, кроме меня.
And I'm standing on the edge of some crazy cliff.
А я стою на самом краю скалы, над пропастью, понимаешь?
What I have to do, I have to catch everybody if they start to go over the cliff--I mean if they're running and they don't look where they're going I have to come out from somewhere and catch them.
И мое дело - ловить ребятишек, чтобы они не сорвались в пропасть.
Понимаешь, они играют и не видят, куда бегут, а тут я подбегаю и ловлю их, чтобы они не сорвались.
That's all I'd do all day.
Вот и вся моя работа.
I'd just be the catcher in the rye and all.
Стеречь ребят над пропастью во ржи.
I know it's crazy, but that's the only thing I'd really like to be.
Знаю, это глупости, но это единственное, чего мне хочется по-настоящему.
I know it's crazy."
Наверно, я дурак.
Old Phoebe didn't say anything for a long time.
Фиби долго молчала.
Then, when she said something, all she said was,
А потом только повторила:
"Daddy's going to kill you."
- Папа тебя убьет.
"I don't give a damn if he does," I said.
- Ну и пускай, плевать мне на все!
I got up from the bed then, because what I wanted to do, I wanted to phone up this guy that was my English teacher at Elkton Hills, Mr. Antolini.
- Я встал с постели, потому что решил позвонить одному человеку, моему учителю английского языка из Элктон-хилла.
He lived in New York now.
He quit Elkton Hills.
Его звали мистер Антолини, теперь он жил в Нью-Йорке.
He took this job teaching English at N.
Y.
U.
Он ушел из Элктон-хилла и получил место преподавателя в Нью-йоркском университете.
"I have to make a phone call," I told Phoebe.
- Мне надо позвонить по телефону, - говорю я.
"I'll be right back.
- Сейчас вернусь.
Don't go to sleep."
Ты не спи, слышишь?
I didn't want her to go to sleep while I was in the living room.
- Мне очень не хотелось, чтобы она заснула, пока я буду звонить по телефону.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 35 оценках: 4 из 5 1