3#

Над пропастью во ржи. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Над пропастью во ржи". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 182 из 217  ←предыдущая следующая→ ...

She didn't want to take it, but I made her.
Сначала она не хотела брать, но я ее уговорил.
I'll bet she slept with it on.
Даю слово, она, наверно, так и уснула в этой шапке.
She really likes those kind of hats.
Она любит такие штуки.
Then I told her again I'd give her a buzz if I got a chance, and then I left.
Я ей еще раз обещал звякнуть, если удастся, и ушел.
It was a helluva lot easier getting out of the house than it was getting in, for some reason.
Уйти из дому было почему-то гораздо легче, чем войти.
For one thing, I didn't give much of a damn any more if they caught me.
Во-первых, мне было плевать, поймают меня или нет.
I really didn't.
Честное слово.
I figured if they caught me, they caught me.
Я подумал: поймают так поймают.
I almost wished they did, in a way.
Откровенно говоря, мне даже хотелось, чтоб поймали.
I walked all the way downstairs, instead of taking the elevator.
Вниз я спускался пешком, а не на лифте.
I went down the back stairs.
Я шел по черной лестнице.
I nearly broke my neck on about ten million garbage pails, but I got out all right.
Чуть не сломал шею - там этих мусорных бачков миллионов десять - но наконец выбрался.
The elevator boy didn't even see me.
Лифтер меня даже не видел.
He probably still thinks I'm up at the Dicksteins'.
Наверно, до сих пор думает, что я сижу у этих Дикстайнов.
24 Mr. and Mrs. Antolini had this very swanky apartment over on Sutton Place, with two steps that you go down to get in the living room, and a bar and all.
24
Мистер и миссис Антолини жили в очень шикарной квартире на Саттон-плейс, там у них в гостиной был даже собственный бар - надо было только спуститься вниз на две ступеньки.
I'd been there quite a few times, because after I left Elkton Hills Mr. Antoilni came up to our house for dinner quite frequently to find out how I was getting along.
Я был у них несколько раз, потому что, когда я ушел из Элктон-хилла, мистер Антолини приезжал к нам домой узнать, как я живу, и часто у нас обедал.
He wasn't married then.
Тогда он не был женат.
Then when he got married, I used to play tennis with he and Mrs. Antolini quite frequently, out at the West Side Tennis Club, in Forest Hills, Long Island.
А когда он женился, я часто играл в теннис с ним и с миссис Антолини на Лонг-Айленде, в форестхиллском теннисном клубе.
Mrs. Antolini, belonged there.
She was lousy with dough.
Миссис Антолини - член этого клуба, денег у нее до черта.
She was about sixty years older than Mr. Antolini, but they seemed to get along quite well.
Она старше мистера Антолини лет на сто, но они, кажется, очень любят друг друга.
For one thing, they were both very intellectual, especially Mr. Antolini except that he was more witty than intellectual when you were with him, sort of like D.
B.
Во-первых, они оба очень образованные, особенно мистер Антолини, хотя, когда он с кем-нибудь разговаривает, он больше шутит, чем говорит про умное, вроде нашего Д.Б.
Mrs. Antolini was mostly serious.
Миссис Антолини - та была серьезнее.
She had asthma pretty bad.
У нее бывали припадки астмы.
They both read all D.
B. 's stories--Mrs. Antolini, too--and when D.
B. went to Hollywood, Mr. Antolini phoned him up and told him not to go.
Они оба читали все рассказы Д.Б. - она тоже, - и, когда Д.Б. собрался ехать в Голливуд, мистер Антолини позвонил ему и уговаривал не ехать.
He went anyway, though.
Но Д.Б. все равно уехал.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 41 оценках: 4 из 5 1