Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер. - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Над пропастью во ржи".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 203 из 217 ←предыдущая следующая→ ...
Anyway, I sat there and wrote this
note:
Словом, я сел и написал записку:
DEAR PHOEBE,
Милая Фиби!
I can't wait around till Wednesday any more so I will probably hitch
hike out west this afternoon.
Не могу ждать до среды, поэтому сегодня же вечером начну пробираться
на Запад.
Meet me at the Museum of art near the door at
quarter past 12 if you can and I will give you your Christmas dough back.
Жди меня в музее, у входа, в четверть первого, если сможешь, и я
отдам тебе твои подарочные деньги.
I
didn't spend much.
Истратил я совсем мало.
Love, HOLDEN
Целую.
Холден
Холден
Her school was practically right near the museum, and she had to pass
it on her way home for lunch anyway, so I knew she could meet me all right.
Музей был совсем рядом со школой, ей все равно надо было идти мимо
после завтрака, и я знал, что она меня встретит.
Then I started walking up the stairs to the principal's office so I could
give the note to somebody that would bring it to her in her classroom.
Я поднялся по лестнице в канцелярию директора, чтобы попросить
отнести мою записку сестренке в класс.
I
folded it about ten times so nobody'd open it.
Я сложил листок в десять раз, чтобы
никто не прочитал.
You can't trust anybody in a
goddam school.
В этих чертовых школах никому доверять нельзя.
But I knew they'd give it to her if I was her brother and
all.
Но я
знал, что записку от брата ей передадут непременно.
While I was walking up the stairs, though, all of a sudden I thought I
was going to puke again.
Only, I didn't.
Only, I didn't.
Когда я подымался по лестнице, меня опять начало мутить, но потом
обошлось.
I sat down for a second, and then I
felt better.
Я только присел на минутку и почувствовал себя лучше.
But while I was sitting down, I saw something that drove me
crazy.
Но тут я
увидел одну штуку, которая меня взбесила.
Somebody'd written
"Fuck you" on the wall.
"Fuck you" on the wall.
Кто-то написал на стене
похабщину.
It drove me damn near
crazy.
Я просто взбесился от злости.
I thought how Phoebe and all the other little kids would see it, and
how they'd wonder what the hell it meant, and then finally some dirty kid
would tell them--all cockeyed, naturally--what it meant, and how they'd all
think about it and maybe even worry about it for a couple of days.
Только представьте себе, как Фиби
и другие малыши увидят и начнут спрашивать, что это такое, а какой-нибудь
грязный мальчишка им начнет объяснять - да еще по-дурацки, - что это
значит, и они начнут думать о таких вещах и расстраиваться.
I kept
wanting to kill whoever'd written it.
Я готов был
убить того, кто это написал.
I figured it was some perverty bum
that'd sneaked in the school late at night to take a leak or something and
then wrote it on the wall.
Я представил себе, что какой-нибудь мерзавец,
развратник залез в школу поздно ночью за нуждой, а потом написал на стене
эти слова.
I kept picturing myself catching him at it, and
how I'd smash his head on the stone steps till he was good and goddam dead
and bloody.
И вообразил, как я его ловлю на месте преступления и бью
головой о каменную лестницу, пока он не издохнет, обливаясь кровью.
But I knew, too, I wouldn't have the guts to do it.
Но я
подумал, что не хватит у меня на это смелости.
основано на 41 оценках:
4 из 5
1