3#

Над пропастью во ржи. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Над пропастью во ржи". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2637 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 205 из 217  ←предыдущая следующая→ ...

It wouldn't come off.
Никак не стереть.
It's hopeless, anyway.
Да и бесполезно.
If you had a million years to do it in, you couldn't rub out even half the
"Fuck you" signs in the world.
Будь у человека хоть миллион лет в распоряжении, все равно ему не стереть всю похабщину со всех стен на свете.
It's impossible.
Невозможное дело.
I looked at the clock in the recess yard, and it was only twenty to twelve, so I had quite a lot of time to kill before I met old Phoebe.
Я посмотрел на часы в гимнастическом зале, было всего без двадцати двенадцать, ждать до перемены оставалось долго.
But I just walked over to the museum anyway.
Но я все-таки пошел прямо в музей.
There wasn't anyplace else to go.
Все равно больше идти было некуда.
I thought maybe I might stop in a phone booth and give old Jane Gallagher a buzz before I started bumming my way west, but I wasn't in the mood.
Я подумал, не звякнуть ли Джейн Галлахер из автомата, перед тем как податься на Запад, но настроения не было.
For one thing, I wasn't even sure she was home for vacation yet.
Да я и не был уверен, что она уже приехала домой на каникулы.
So I just went over to the museum, and hung around.
Я зашел в музей и стал там ждать.
While I was waiting around for Phoebe in the museum, right inside the doors and all, these two little kids came up to me and asked me if I knew where the mummies were.
Пока я ждал Фиби у самого входа в музей, подошли двое ребятишек и спросили меня, не знаю ли я, где мумии.
The one little kid, the one that asked me, had his pants open.
У того мальчишки, который спрашивал, штаны были расстегнуты.
I told him about it.
Я ему велел застегнуться.
So he buttoned them up right where he was standing talking to me--he didn't even bother to go behind a post or anything.
И он застегивался прямо передо мной, не стесняясь, даже не зашел за колонну или за угол.
He killed me.
Умора.
I would've laughed, but I was afraid I'd feel like vomiting again, so I didn't.
Я, наверно, расхохотался бы, но побоялся, что меня опять начнет мутить, и сдержался.
"Where're the mummies, fella?" the kid said again.
- Где эти мумии, а? - повторил мальчишка.
"Ya know?"
- Вы знаете, где они?
I horsed around with the two of them a little bit.
Я решил их поддразнить.
"The mummies?
- Мумии? - спрашиваю.
What're they?"
I asked the one kid.
- А что это такое?
"You know.
- Ну, сами знаете.
The mummies--them dead guys.
Мумии, мертвяки.
That get buried in them toons and all."
Их еще хоронят в пираминах.
Toons.
В пираминах!
That killed me.
Вот умора.
He meant tombs.
Это он про пирамиды.
"How come you two guys aren't in school?"
I said.
- А почему вы не в школе, ребята? - спрашиваю.
"No school t'day," the kid that did all the talking said.
- Нет занятий, - говорит тот, что все время разговаривал.
He was lying, sure as I'm alive, the little bastard.
Я видел, что он врет, подлец.
I didn't have anything to do, though, till old Phoebe showed up, so I helped them find the place where the mummies were.
Но мне все равно нечего было делать до прихода Фиби, и я повел их туда, где лежали мумии.
Boy, I used to know exactly where they were, but I hadn't been in that museum in years.
Раньше я точно знал, где они лежат, только я тут лет сто не был.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 41 оценках: 4 из 5 1