3#

Над пропастью во ржи. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Над пропастью во ржи". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1960 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 31 из 217  ←предыдущая следующая→ ...

She had this big damn Doberman pinscher.
У нее еще был такой огромный доберман-пинчер.
That's how I met her.
Мы из-за него и познакомились.
Her dog used to keep coming over in our--"
Этот пес бегал гадить в наш сад.
"You're right in my light, Holden, for Chrissake," Stradlater said.
- Ты мне свет застишь, Холден, - говорит Стрэдлейтер.
"Ya have to stand right there?"
- Отойди к бесу, места другого нет, что ли?
Boy, was I excited, though.
I really was.
Ох, как я волновался, честное слово!
"Where is she?"
I asked him.
"I oughta go down and say hello to her or something.
Where is she?
In the Annex?"
"Yeah."
- Где же она?
В том крыле, да?
- Угу.
"How'd she happen to mention me?
- Как это она меня вспомнила?
Does she go to B.
M. now?
Где она теперь учится - в Брин-Море?
She said she might go there.
Она говорила, что, может быть, поступит туда.
She said she might go to Shipley, too.
Или в Шипли, она говорила, что, может быть, пойдет в Шипли.
I thought she went to Shipley.
Я думал, что она учится в Шипли.
How'd she happen to mention me?"
Как это она меня вспомнила?
I was pretty excited.
I really was.
- Я и на самом деле волновался, правда!
"I don't know, for Chrissake.
- Да почем я знаю, черт возьми!
Lift up, willya?
Встань, слышишь?
You're on my towel," Stradlater said.
I was sitting on his stupid towel.
Я сидел на его поганом полотенце.
"Jane Gallagher," I said.
- Джейн Галлахер! - сказал я.
I couldn't get over it.
Я никак не мог опомниться.
"Jesus H.
Christ."
- Вот так история!
Old Stradlater was putting Vitalis on his hair.
Стрэдлейтер припомаживал волосы бриолином.
My Vitalis.
М о и м бриолином.
"She's a dancer," I said.
- Она танцует, - сказал я.
"Ballet and all.
- Занимается балетом.
She used to practice about two hours every day, right in the middle of the hottest weather and all.
Каждый день часа по два упражнялась, даже в самую жару.
She was worried that it might make her legs lousy--all thick and all.
Боялась, что у нее ноги испортятся - растолстеют и все такое.
I used to play checkers with her all the time."
Я с ней все время играл в шашки.
"You used to play what with her all the time?"
"Checkers."
"Checkers, for Chrissake!"
- Во что-о-о?
- В шашки.
- Фу ты, дьявол, он играл в ш а ш к и!!!
"Yeah.
She wouldn't move any of her kings.
- Да, она никогда не переставляла дамки.
What she'd do, when she'd get a king, she wouldn't move it.
Выйдет у нее какая-нибудь шашка в дамки, она ее с места не сдвинет.
She'd just leave it in the back row.
Так и оставит в заднем ряду.
She'd get them all lined up in the back row.
Then she'd never use them.
Выстроит все дамки в последнем ряду и ни одного хода не сделает.
She just liked the way they looked when they were all in the back row."
Ей просто нравилось, что они стоят в последнем ряду.
Stradlater didn't say anything.
Стрэдлейтер промолчал.
That kind of stuff doesn't interest most people.
Вообще такие вещи обычно никого не интересуют.
"Her mother belonged to the same club we did," I said.
- Ее мать была в том же клубе, что и мы, - сказал я.
"I used to caddy once in a while, just to make some dough.
- Я там носил клюшки для гольфа, подрабатывал.
I caddy'd for her mother a couple of times.
Я несколько раз носил ее матери клюшки.
She went around in about a hundred and seventy, for nine holes."
Она на девяти ямках била чуть ли не сто семьдесят раз.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 33 оценках: 4 из 5 1