3#

Над пропастью во ржи. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Над пропастью во ржи". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2637 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 50 из 217  ←предыдущая следующая→ ...

"Wise guy.
- Умничай, умничай!
Someday somebody's gonna bash your--" I didn't even bother to listen to him.
Когда-нибудь тебе разобьют башку...
Но я не стал его слушать.
I shut the damn door and went out in the corridor.
Захлопнул дверь и вышел в коридор.
Everybody was asleep or out or home for the week end, and it was very, very quiet and depressing in the corridor.
Все спали, а кто уехал домой на воскресенье, и в коридоре было очень-очень тихо и уныло.
There was this empty box of Kolynos toothpaste outside Leahy and Hoffman's door, and while I walked down towards the stairs, I kept giving it a boot with this sheep-lined slipper I had on.
У дверей комнаты Леги и Гофмана валялась пустая коробка из-под зубной пасты
"Колинос", и по дороге на лестницу я ее все время подкидывал носком, на мне были домашние туфли на меху.
What I thought I'd do, I thought I might go down and see what old Mal Brossard was doing.
Сначала я подумал, не пойти ли мне вниз, дай, думаю, посмотрю, как там мой старик, Мэл Броссар.
But all of a sudden, I changed my mind.
Но вдруг передумал.
All of a sudden, I decided what I'd really do, I'd get the hell out of Pencey--right that same night and all.
Вдруг я решил, что мне делать: надо выкатываться из Пэнси сию же минуту.
I mean not wait till Wednesday or anything.
Не ждать никакой среды - и все.
I just didn't want to hang around any more.
Ужасно мне не хотелось тут торчать.
It made me too sad and lonesome.
Очень уж стало грустно и одиноко.
So what I decided to do, I decided I'd take a room in a hotel in New York--some very inexpensive hotel and all--and just take it easy till Wednesday.
И я решил сделать вот что - снять номер в каком-нибудь отеле в Нью-Йорке, в недорогом, конечно, и спокойно пожить там до среды.
Then, on Wednesday, I'd go home all rested up and feeling swell.
А в среду вернуться домой: к среде я отдохну как следует и настроение будет хорошее.
I figured my parents probably wouldn't get old Thurmer's letter saying I'd been given the ax till maybe Tuesday or Wednesday.
Я рассчитал, что мои родители получат письмо от старика Термера насчет того, что меня вытурили, не раньше вторника или среды.
I didn't want to go home or anything till they got it and thoroughly digested it and all.
Не хотелось возвращаться домой, пока они не получат письмо и не переварят его.
I didn't want to be around when they first got it.
Не хотелось смотреть, как они будут читать все это в первый раз.
My mother gets very hysterical.
Моя мама сразу впадет в истерику.
She's not too bad after she gets something thoroughly digested, though.
Потом, когда она переварит, тогда уже ничего.
Besides, I sort of needed a little vacation.
А мне надо было отдохнуть.
My nerves were shot.
They really were.
Нервы у меня стали ни к черту.
Честное слово, ни к черту.
Anyway, that's what I decided I'd do.
Словом, так я и решил.
So I went back to the room and turned on the light, to start packing and all.
Вернулся к себе в комнату, включил свет, стал укладываться.
I already had quite a few things packed.
У меня уже почти все было уложено.
Old Stradlater didn't even wake up.
А этот Стрэдлейтер и не проснулся.
I lit a cigarette and got all dressed and then I packed these two Gladstones I have.
Я закурил, оделся, потом сложил оба свои чемодана.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 41 оценках: 4 из 5 1