Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер. - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Над пропастью во ржи".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 1 книга и 36 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 58 из 217 ←предыдущая следующая→ ...
But I wouldn't visit that
sonuvabitch Morrow for all the dough in the world, even if I was desperate.
Но я бы все равно не поехал к этому гаду Эрнесту ни
за какие деньги, даже если б деваться было некуда.
9
The first thing I did when I got off at Penn Station, I went into this
phone booth.
9
На Пенсильванском вокзале я первым делом пошел в телефонную будку.
На Пенсильванском вокзале я первым делом пошел в телефонную будку.
I felt like giving somebody a buzz.
Хотелось кому-нибудь звякнуть по телефону.
I left my bags right
outside the booth so that I could watch them, but as soon as I was inside, I
couldn't think of anybody to call up.
Чемоданы я поставил у будки,
чтобы их было видно, но, когда я снял трубку, я подумал, что звонить мне
некому.
My brother D.
B. was in Hollywood.
My kid sister Phoebe goes to bed around nine o'clock--so I couldn't call her up.
B. was in Hollywood.
My kid sister Phoebe goes to bed around nine o'clock--so I couldn't call her up.
Мой брат, Д.Б., был в Голливуде, Фиби, моя сестренка, ложилась
спать часов в девять - ей нельзя было звонить.
She wouldn't've cared if I'd woke her up, but the trouble was, she
wouldn't've been the one that answered the phone.
Она бы не рассердилась,
если б я ее разбудил, но вся штука в том, что к телефону подошла бы не
она.
My parents would be the
ones.
К телефону подошел бы кто-нибудь из родителей.
So that was out.
Значит, нельзя.
Then I thought of giving Jane Gallagher's mother a
buzz, and find out when Jane's vacation started, but I didn't feel like it.
Я хотел позвонить матери Джейн Галлахер, узнать, когда у Джейн начинаются
каникулы, но потом мне расхотелось.
Besides, it was pretty late to call up.
И вообще было поздно туда звонить.
Then I thought of calling this girl
I used to go around with quite frequently, Sally Hayes, because I knew her
Christmas vacation had started already--she'd written me this long, phony
letter, inviting me over to help her trim the Christmas tree Christmas Eve
and all--but I was afraid her mother'd answer the phone.
Потом я хотел позвонить этой девочке, с которой я довольно часто
встречался, - Салли Хейс, я знал, что у нее уже каникулы, она мне написала
это самое письмо, сплошная липа, ужасно длинное, приглашала прийти к ней в
сочельник помочь убрать елку.
Но я боялся, что к телефону подойдет ее мамаша.
Но я боялся, что к телефону подойдет ее мамаша.
Her mother knew my
mother, and I could picture her breaking a goddam leg to get to the phone
and tell my mother I was in New York.
Она была знакома с моей матерью, и я представил себе, как она
сломя голову хватает трубку и звонит моей матери, что я в Нью-Йорке.
Besides, I wasn't crazy about talking
to old Mrs. Hayes on the phone.
Да
кроме того, неохота было разговаривать со старухой Хейс по телефону.
She once told Sally I was wild.
Она
как-то сказала Салли, что я необузданный.
She said I
was wild and that I had no direction in life.
Во-первых, необузданный, а
во-вторых, что у меня нет цели в жизни.
Then I thought of calling up
this guy that went to the Whooton School when I was there, Carl Luce, but I
didn't like him much.
Потом я хотел звякнуть одному
типу, с которым мы учились в Хуттонской школе, Карлу Льюсу, но я его
недолюбливал.
So I ended up not calling anybody.
Кончилось тем, что я никому звонить не стал.
I came out of the
booth, after about twenty minutes or so, and got my bags and walked over to
that tunnel where the cabs are and got a cab.
Минут через
двадцать я вышел из автомата, взял чемоданы и пошел через тоннель к
стоянке такси.
основано на 41 оценках:
4 из 5
1