3#

Над пропастью во ржи. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Над пропастью во ржи". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 1 книга и 36 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 58 из 217  ←предыдущая следующая→ ...

But I wouldn't visit that sonuvabitch Morrow for all the dough in the world, even if I was desperate.
Но я бы все равно не поехал к этому гаду Эрнесту ни за какие деньги, даже если б деваться было некуда.
9 The first thing I did when I got off at Penn Station, I went into this phone booth.
9
На Пенсильванском вокзале я первым делом пошел в телефонную будку.
I felt like giving somebody a buzz.
Хотелось кому-нибудь звякнуть по телефону.
I left my bags right outside the booth so that I could watch them, but as soon as I was inside, I couldn't think of anybody to call up.
Чемоданы я поставил у будки, чтобы их было видно, но, когда я снял трубку, я подумал, что звонить мне некому.
My brother D.
B. was in Hollywood.
My kid sister Phoebe goes to bed around nine o'clock--so I couldn't call her up.
Мой брат, Д.Б., был в Голливуде, Фиби, моя сестренка, ложилась спать часов в девять - ей нельзя было звонить.
She wouldn't've cared if I'd woke her up, but the trouble was, she wouldn't've been the one that answered the phone.
Она бы не рассердилась, если б я ее разбудил, но вся штука в том, что к телефону подошла бы не она.
My parents would be the ones.
К телефону подошел бы кто-нибудь из родителей.
So that was out.
Значит, нельзя.
Then I thought of giving Jane Gallagher's mother a buzz, and find out when Jane's vacation started, but I didn't feel like it.
Я хотел позвонить матери Джейн Галлахер, узнать, когда у Джейн начинаются каникулы, но потом мне расхотелось.
Besides, it was pretty late to call up.
И вообще было поздно туда звонить.
Then I thought of calling this girl I used to go around with quite frequently, Sally Hayes, because I knew her Christmas vacation had started already--she'd written me this long, phony letter, inviting me over to help her trim the Christmas tree Christmas Eve and all--but I was afraid her mother'd answer the phone.
Потом я хотел позвонить этой девочке, с которой я довольно часто встречался, - Салли Хейс, я знал, что у нее уже каникулы, она мне написала это самое письмо, сплошная липа, ужасно длинное, приглашала прийти к ней в сочельник помочь убрать елку.
Но я боялся, что к телефону подойдет ее мамаша.
Her mother knew my mother, and I could picture her breaking a goddam leg to get to the phone and tell my mother I was in New York.
Она была знакома с моей матерью, и я представил себе, как она сломя голову хватает трубку и звонит моей матери, что я в Нью-Йорке.
Besides, I wasn't crazy about talking to old Mrs. Hayes on the phone.
Да кроме того, неохота было разговаривать со старухой Хейс по телефону.
She once told Sally I was wild.
Она как-то сказала Салли, что я необузданный.
She said I was wild and that I had no direction in life.
Во-первых, необузданный, а во-вторых, что у меня нет цели в жизни.
Then I thought of calling up this guy that went to the Whooton School when I was there, Carl Luce, but I didn't like him much.
Потом я хотел звякнуть одному типу, с которым мы учились в Хуттонской школе, Карлу Льюсу, но я его недолюбливал.
So I ended up not calling anybody.
Кончилось тем, что я никому звонить не стал.
I came out of the booth, after about twenty minutes or so, and got my bags and walked over to that tunnel where the cabs are and got a cab.
Минут через двадцать я вышел из автомата, взял чемоданы и пошел через тоннель к стоянке такси.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 41 оценках: 4 из 5 1