3#

Над пропастью во ржи. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Над пропастью во ржи". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2612 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 61 из 217  ←предыдущая следующая→ ...

Then he started walking up and down the room, taking these very small steps, the way a woman does, and smoking a cigarette and looking at himself in the mirror.
А потом стал ходить по комнате маленькими шажками, как женщины ходят, и курить сигарету и смотреться в зеркало.
He was all alone, too.
Он был совсем один.
Unless somebody was in the bathroom--I couldn't see that much.
Если только никого не было в ванной - этого я не видел.
Then, in the window almost right over his, I saw a man and a woman squirting water out of their mouths at each other.
А в окошке, прямо над ним, я видел, как мужчина и женщина брызгали друг в друга водой изо рта.
It probably was highballs, not water, but I couldn't see what they had in their glasses.
Может, и не водой, а коктейлем, я не видел, что у них в стаканах.
Anyway, first he'd take a swallow and squirt it all over her, then she did it to him--they took turns, for God's sake.
Сначала он наберет полный рот и как фыркнет на нее!
А потом она на него, по очереди, черт их дери!
You should've seen them.
Вы бы на них посмотрели!
They were in hysterics the whole time, like it was the funniest thing that ever happened.
Хохочут до истерики, как будто ничего смешнее не видали.
I'm not kidding, the hotel was lousy with perverts.
Я не шучу, в гостинице было полно психов.
I was probably the only normal bastard in the whole place--and that isn't saying much.
Я, наверно, был единственным нормальным среди них, а это не так уж много.
I damn near sent a telegram to old Stradlater telling him to take the first train to New York.
Чуть не послал телеграмму Стрэдлейтеру, чтоб он первым же поездом выезжал в Нью-Йорк.
He'd have been the king of the hotel.
Он бы тут был королем, в этом отеле.
The trouble was, that kind of junk is sort of fascinating to watch, even if you don't want it to be.
Плохо то, что на такую пошлятину смотришь не отрываясь, даже когда не хочешь.
For instance, that girl that was getting water squirted all over her face, she was pretty good-looking.
А эта девица, которой брызгали водой в физиономию, она даже была хорошенькая.
I mean that's my big trouble.
Вот в чем мое несчастье.
In my mind, I'm probably the biggest sex maniac you ever saw.
В душе я, наверно, страшный распутник.
Sometimes I can think of very crumby stuff I wouldn't mind doing if the opportunity came up.
Иногда я представляю себе ужасные г а д о с т и, и я мог бы даже сам их делать, если б представился случай.
I can even see how it might be quite a lot of fun, in a crumby way, and if you were both sort of drunk and all, to get a girl and squirt water or something all over each other's face.
Мне даже иногда кажется, что, может быть, это даже приятно, хоть и гадко.
Например, я даже понимаю, что, может быть, занятно, если вы оба пьяны, взять девчонку и с ней плевать друг дружке в физиономию водой или там коктейлем.
The thing is, though, I don't like the idea.
Но, по правде говоря, мне это н и ч у т ь не нравится.
It stinks, if you analyze it.
Если разобраться, так это просто пошлятина.
I think if you don't really like a girl, you shouldn't horse around with her at all, and if you do like her, then you're supposed to like her face, and if you like her face, you ought to be careful about doing crumby stuff to it, like squirting water all over it.
По-моему, если тебе не нравится девушка, так нечего с ней валять дурака, а если она тебе нравится, так нравится и ее лицо, а тогда не станешь безобразничать и плевать в нее чем попало.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 41 оценках: 4 из 5 1