Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер. - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Над пропастью во ржи".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 815 книг и 2637 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 69 из 217 ←предыдущая следующая→ ...
"Do I look like I'm under twenty-one?"
- Разве я похож на несовершеннолетнего?
"I'm
sorry, sir, but we have our--"
- Простите, сэр, но у нас есть распоряжение...
"Okay, okay," I said.
- Ладно, ладно, - говорю, а сам думаю:
I figured the hell with
it.
"Bring me a Coke."
"Bring me a Coke."
"Ну его к черту!" - Дайте мне
кока-колы.
He started to go away, but I called him back.
Он стал уходить, но я его позвал:
"Can'tcha stick a little rum in it or something?"
I asked him.
I asked him.
- Вы не можете подбавить капельку рома?
I asked him
very nicely and all.
- Я его попросил очень
вежливо, ласково.
"I can't sit in a corny place like this cold sober.
- Как я могу сидеть в таком месте трезвый?
Can'tcha stick a little rum in it or something?"
Вы не можете
подбавить хоть капельку рома?
"I'm very sorry, sir..." he
said, and beat it on me.
- Простите, сэр, никак нельзя!
- И ушел.
- И ушел.
I didn't hold it against him, though.
Но он не виноват.
They lose
their jobs if they get caught selling to a minor.
Он может
потерять работу, если подаст спиртное несовершеннолетнему.
I'm a goddam minor.
А я, к
несчастью, несовершеннолетний.
I
started giving the three witches at the next table the eye again.
Опять я стал посматривать на этих ведьм за соседним столиком.
That is,
the blonde one.
Вернее,
на блондинку.
The other two were strictly from hunger.
Те две были страшные, как смертный грех.
I didn't do it
crudely, though.
Но я не глазел как
дурак.
I just gave all three of them this very cool glance and
all.
Наоборот, я их окинул равнодушным взором.
What they did, though, the three of them, when I did it, they started
giggling like morons.
И что же, по-вашему, они
сделали?
Стали хихикать как идиотки!
Стали хихикать как идиотки!
They probably thought I was too young to give anybody
the once-over.
Наверно, решили, что я слишком молод,
чтобы строить глазки.
That annoyed hell out of me-- you'd've thought I wanted to
marry them or something.
Мне стало ужасно досадно - жениться я хочу на них,
что ли?
I should've given them the freeze, after they did
that, but the trouble was, I really felt like dancing.
Надо было бы обдать их презрением, но мне страшно хотелось
танцевать.
I'm very fond of
dancing, sometimes, and that was one of the times.
Иногда мне ужасно хочется потанцевать - и тут захотелось.
So all of a sudden, I
sort of leaned over and said,
Я
наклонился к ним и говорю:
"Would any of you girls care to dance?"
- Девушки, не хотите ли потанцевать?
I
didn't ask them crudely or anything.
Very suave, in fact.
Very suave, in fact.
- Вежливо спросил, очень
светским тоном.
But God damn it,
they thought that was a panic, too.
А они, дуры, всполошились.
They started giggling some more.
И опять захихикали.
I'm not
kidding, they were three real morons.
Честное
слово, форменные идиотки.
"C'mon," I said.
- Пойдемте потанцуем! - говорю.
"I'll dance with you
one at a time.
- Давайте по
очереди.
All right?
Ну как?
How 'bout it?
C'mon!"
C'mon!"
Потанцуем?
I really felt like dancing.
- Ужасно мне хотелось танцевать.
Finally, the blonde one got up to dance with me, because you could tell I
was really talking to her, and we walked out to the dance floor.
В конце концов блондинка встала, видно, поняла, что я обращаюсь
главным образом к ней.
Мы вышли на площадку.
Мы вышли на площадку.
основано на 41 оценках:
4 из 5
1