3#

Над пропастью во ржи. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Над пропастью во ржи". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 75 из 217  ←предыдущая следующая→ ...

If somebody, some girl in an awful-looking hat, for instance, comes all the way to New York--from Seattle, Washington, for God's sake--and ends up getting up early in the morning to see the goddam first show at Radio City Music Hall, it makes me so depressed I can't stand it.
Только представить себе, что такая вот особа в ужасающей шляпке приехала в Нью-Йорк бог знает откуда - из какого-нибудь Сиэтла - только для того, чтобы встать чуть свет и пойти смотреть дурацкую программу в Радио-сити, и от этого так скверно становится на душе, просто вынести невозможно.
I'd've bought the whole three of them a hundred drinks if only they hadn't told me that.
Я бы им всем троим заказал по с т о рюмок, только бы они мне этого не говорили.
I left the Lavender Room pretty soon after they did.
После них я сразу ушел из
"Сиреневого зала".
They were closing it up anyway, and the band had quit a long time ago.
Все равно он закрывался и оркестр давно перестал играть.
In the first place, it was one of those places that are very terrible to be in unless you have somebody good to dance with, or unless the waiter lets you buy real drinks instead of just Cokes.
Во-первых, в таких местах скучно сидеть, если не с кем танцевать, а во-вторых, официант не подает ничего, кроме кока-колы.
There isn't any night club in the world you can sit in for a long time unless you can at least buy some liquor and get drunk.
Нет такого кабака на свете, где можно долго высидеть, если нельзя заказать спиртного и напиться.
Or unless you're with some girl that really knocks you out.
Или если с тобой нет девчонки, от которой ты по-настоящему балдеешь.
11 All of a sudden, on my way out to the lobby, I got old Jane Gallagher on the brain again.
11
Вдруг, выходя из холла, я опять вспомнил про Джейн Галлахер.
I got her on, and I couldn't get her off.
Вспомнил - и уже не мог выкинуть ее из головы.
I sat down in this vomity-looking chair in the lobby and thought about her and Stradlater sitting in that goddam Ed Banky's car, and though I was pretty damn sure old Stradlater hadn't given her the time--I know old Jane like a book--I still couldn't get her off my brain.
Я уселся в какое-то поганое кресло в холле и стал думать, как она сидела со Стрэдлейтером в машине этого подлого Эда Бэнки, и, хотя я был совершенно уверен, что между ними ничего не было, - я-то знаю Джейн насквозь, - все-таки я никак не мог выбросить ее из головы.
I knew her like a book.
I really did.
А я знал ее насквозь, честное слово!
I mean, besides checkers, she was quite fond of all athletic sports, and after I got to know her, the whole summer long we played tennis together almost every morning and golf almost every afternoon.
Понимаете, она не только умела играть в шашки, она любила всякий спорт, и, когда мы с ней познакомились, мы все лето каждое утро играли в теннис, а после обеда - в гольф.
I really got to know her quite intimately.
Я с ней очень близко сошелся.
I don't mean it was anything physical or anything--it wasn't--but we saw each other all the time.
Не в физическом смысле, конечно, - ничего подобного, а просто мы все время были вместе.
You don't always have to get too sexy to get to know a girl.
И вовсе не надо ухаживать за девчонкой, для того чтобы с ней подружиться.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 35 оценках: 4 из 5 1