3#

Над пропастью во ржи. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Над пропастью во ржи". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 78 из 217  ←предыдущая следующая→ ...

I didn't know him too well or anything, but he looked like the kind of guy that wouldn't talk to you much unless he wanted something off you.
Я его мало знал, но он из тех, кто будет с тобой разговаривать, только если ему что-нибудь от тебя нужно.
He had a lousy personality.
Отвратительный тип.
Anyway, old Jane wouldn't answer him when he asked her if she knew where there was any cigarettes.
А Джейн даже не ответила ему, когда он спросил, если ли в доме сигареты.
So the guy asked her again, but she still wouldn't answer him.
Он опять спросил, а она опять не ответила.
She didn't even look up from the game.
Она даже глаз не подняла от доски.
Finally the guy went inside the house.
Потом он ушел в дом.
When he did, I asked Jane what the hell was going on.
А когда он ушел, я спросил Джейн, в чем дело.
She wouldn't even answer me, then.
Она и мне не стала отвечать.
She made out like she was concentrating on her next move in the game and all.
Сделала вид, что обдумывает ход.
Then all of a sudden, this tear plopped down on the checkerboard.
И вдруг на доску капнула слеза.
On one of the red squares--boy, I can still see it.
Прямо на красное поле, черт, я как сейчас вижу.
She just rubbed it into the board with her finger.
А Джейн только размазала слезу пальцем по красному полю, и все.
I don't know why, but it bothered hell out of me.
Не знаю почему, но я ужасно расстроился.
So what I did was, I went over and made her move over on the glider so that I could sit down next to her--I practically sat down in her lap, as a matter of fact.
Встал, подошел к ней и заставил ее потесниться, чтобы сесть с ней рядом, я чуть ли не на колени к ней уселся.
Then she really started to cry, and the next thing I knew, I was kissing her all over--anywhere--her eyes, her nose, her forehead, her eyebrows and all, her ears--her whole face except her mouth and all.
И тут она расплакалась по-настоящему - и, прежде чем я мог сообразить, я уже целовал ее куда попало: в глаза, лоб, в нос, в брови, даже в уши.
She sort of wouldn't let me get to her mouth.
Только в губы не поцеловал, она как-то все время отводила губы.
Anyway, it was the closest we ever got to necking.
Во всяком случае, больше, чем в тот раз, мы никогда не целовались.
After a while, she got up and went in and put on this red and white sweater she had, that knocked me out, and we went to a goddam movie.
Потом она встала, пошла в комнату и надела свой свитер, красный с белым, от которого я просто обалдел, и мы пошли в какое-то дрянное кино.
I asked her, on the way, if Mr. Cudahy--that was the booze hound's name--had ever tried to get wise with her.
По дороге я ее спросил, не пристает ли к ней этот мистер Кюдехи - этот самый пьяница.
She was pretty young, but she had this terrific figure, and I wouldn't've put it past that Cudahy bastard.
Хотя она была еще маленькая, но фигура у нее была чудесная, и вообще я бы за эту сволочь, этого Кюдехи, не поручился.
She said no, though.
Она сказала - нет.
I never did find out what the hell was the matter.
Some girls you practically never find out what's the matter.
Так я и не узнал, из-за чего она ревела.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 38 оценках: 4 из 5 1