Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер. - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Над пропастью во ржи".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 78 из 217 ←предыдущая следующая→ ...
I didn't know him too
well or anything, but he looked like the kind of guy that wouldn't talk to
you much unless he wanted something off you.
Я его мало знал, но он из тех, кто будет с тобой
разговаривать, только если ему что-нибудь от тебя нужно.
He had a lousy personality.
Отвратительный
тип.
Anyway, old Jane wouldn't answer him when he asked her if she knew where
there was any cigarettes.
А Джейн даже не ответила ему, когда он спросил, если ли в доме
сигареты.
So the guy asked her again, but she still wouldn't
answer him.
Он опять спросил, а она опять не ответила.
She didn't even look up from the game.
Она даже глаз не
подняла от доски.
Finally the guy went
inside the house.
Потом он ушел в дом.
When he did, I asked Jane what the hell was going on.
А когда он ушел, я спросил Джейн, в
чем дело.
She
wouldn't even answer me, then.
Она и мне не стала отвечать.
She made out like she was concentrating on
her next move in the game and all.
Сделала вид, что обдумывает ход.
Then all of a sudden, this tear plopped
down on the checkerboard.
И
вдруг на доску капнула слеза.
On one of the red squares--boy, I can still see
it.
Прямо на красное поле, черт, я как сейчас
вижу.
She just rubbed it into the board with her finger.
А Джейн только размазала слезу пальцем по красному полю, и все.
I don't know why, but
it bothered hell out of me.
Не
знаю почему, но я ужасно расстроился.
So what I did was, I went over and made her move
over on the glider so that I could sit down next to her--I practically sat
down in her lap, as a matter of fact.
Встал, подошел к ней и заставил ее
потесниться, чтобы сесть с ней рядом, я чуть ли не на колени к ней уселся.
Then she really started to cry, and
the next thing I knew, I was kissing her all over--anywhere--her eyes, her
nose, her forehead, her eyebrows and all, her ears--her whole face except
her mouth and all.
И тут она расплакалась по-настоящему - и, прежде чем я мог сообразить, я
уже целовал ее куда попало: в глаза, лоб, в нос, в брови, даже в уши.
She sort of wouldn't let me get to her mouth.
Только в губы не поцеловал, она как-то все время отводила губы.
Anyway, it
was the closest we ever got to necking.
Во всяком
случае, больше, чем в тот раз, мы никогда не целовались.
After a while, she got up and went
in and put on this red and white sweater she had, that knocked me out, and
we went to a goddam movie.
Потом она встала,
пошла в комнату и надела свой свитер, красный с белым, от которого я
просто обалдел, и мы пошли в какое-то дрянное кино.
I asked her, on the way, if Mr. Cudahy--that was
the booze hound's name--had ever tried to get wise with her.
По дороге я ее спросил, не пристает ли к ней этот мистер Кюдехи -
этот самый пьяница.
She was pretty
young, but she had this terrific figure, and I wouldn't've put it past that
Cudahy bastard.
Хотя она была еще маленькая, но фигура у нее была
чудесная, и вообще я бы за эту сволочь, этого Кюдехи, не поручился.
She said no, though.
Она
сказала - нет.
I never did find out what the hell was
the matter.
Some girls you practically never find out what's the matter.
Some girls you practically never find out what's the matter.
Так я и не узнал, из-за чего она ревела.
основано на 41 оценках:
4 из 5
1