3#

Над пропастью во ржи. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Над пропастью во ржи". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 81 из 217  ←предыдущая следующая→ ...

New York's terrible when somebody laughs on the street very late at night.
Нью-Йорк вообще страшный, когда ночью пусто и кто-то гогочет.
You can hear it for miles.
На сто миль слышно.
It makes you feel so lonesome and depressed.
И так становится тоскливо и одиноко.
I kept wishing I could go home and shoot the bull for a while with old Phoebe.
Ужасно хотелось вернуться домой, потрепаться с сестренкой.
But finally, after I was riding a while, the cab driver and I sort of struck up a conversation.
Но потом я разговорился с водителем.
His name was Horwitz.
Звали его Горвиц.
He was a much better guy than the other driver I'd had.
Он был гораздо лучше того первого шофера, с которым я ехал.
Anyway, I thought maybe he might know about the ducks.
Я и подумал, может быть, хоть он знает про уток.
"Hey, Horwitz," I said.
"You ever pass by the lagoon in Central Park?
- Слушайте, Горвиц, - говорю, - вы когда-нибудь проезжали мимо пруда в Центральном парке?
Down by Central Park South?"
Там, у Южного выхода?
"The what?"
- Что-что?
"The lagoon.
- Там пруд.
That little lake, like, there.
Where the ducks are.
Маленькое такое озерцо, где утки плавают.
You know."
Да вы, наверно, знаете.
"Yeah, what about it?"
- Ну, знаю, и что?
"Well, you know the ducks that swim around in it?
- Видели, там утки плавают?
In the springtime and all?
Весной и летом.
Do you happen to know where they go in the wintertime, by any chance?"
Вы случайно не знаете, куда они деваются зимой?
"Where who goes?"
- Кто девается?
"The ducks.
- Да утки!
Do you know, by any chance?
Может, вы случайно знаете?
I mean does somebody come around in a truck or something and take them away, or do they fly away by themselves--go south or something?"
Может, кто-нибудь подъезжает на грузовике и увозит их или они сами улетают куда-нибудь на юг?
Old Horwitz turned all the way around and looked at me.
Тут Горвиц обернулся и посмотрел на меня.
He was a very impatient-type guy.
He wasn't a bad guy, though.
Он, как видно, был ужасно раздражительный, хотя, в общем, и ничего.
"How the hell should I know?" he said.
- Почем я знаю, черт возьми! - говорит.
"How the hell should I know a stupid thing like that?"
- За каким чертом мне знать всякие глупости?
"Well, don't get sore about it," I said.
- Да вы не обижайтесь, - говорю.
He was sore about it or something.
Видно было, что он ужасно обиделся.
"Who's sore?
- А кто обижается?
Nobody's sore."
Никто не обижается.
I stopped having a conversation with him, if he was going to get so damn touchy about it.
Я решил с ним больше не заговаривать, раз его это так раздражает.
But he started it up again himself.
Но он сам начал.
He turned all the way around again, and said,
Опять обернулся ко мне и говорит:
"The fish don't go no place.
- Во всяком случае, рыбы никуда не деваются.
They stay right where they are, the fish.
Рыбы там и остаются.
Right in the goddam lake."
Сидят себе в пруду, и все.
"The fish--that's different.
The fish is different.
I'm talking about the ducks," I said.
- Так это большая разница, - говорю, - то рыбы, а я спрашиваю про уток.
"What's different about it?
- Где тут разница, где?
Nothin's different about it," Horwitz said.
Никакой разницы нет, - говорит Горвиц.
Everything he said, he sounded sore about something.
И по голосу слышно, что он сердится.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 41 оценках: 4 из 5 1