3#

Над пропастью во ржи. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Над пропастью во ржи". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2637 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 86 из 217  ←предыдущая следующая→ ...

I told him to tell him I was D.
B. 's brother.
Я ему велел сказать, что я брат Д.Б.
I don't think he ever even gave him my message, though.
Но тот, по-моему, даже не передал ничего.
Those bastards never give your message to anybody.
Разве эти скоты когда-нибудь передадут?
All of a sudden, this girl came up to me and said,
И вдруг меня окликнула одна особа:
"Holden Caulfield!"
Her name was Lillian Simmons.
- Холден Колфилд! - звали ее Лилиан Симмонс.
My brother D.
B. used to go around with her for a while.
Мой брат, Д.Б., за ней когда-то приударял.
She had very big knockers.
Грудь у нее была необъятная.
"Hi," I said.
- Привет, - говорю.
I tried to get up, naturally, but it was some job getting up, in a place like that.
Я, конечно, пытался встать, но это было ужасно трудно в такой тесноте.
She had some Navy officer with her that looked like he had a poker up his ass.
С ней пришел морской офицер, он стоял, как будто ему в зад всадили кочергу.
"How marvelous to see you!" old Lillian Simmons said.
- Как я рада тебя видеть! - говорит Лилиан Симмонс.
Strictly a phony.
Врет, конечно.
"How's your big brother?"
- А как поживает твой старший брат?
That's all she really wanted to know.
- Это-то ей и надо было знать.
"He's fine.
- Хорошо.
He's in Hollywood."
Он в Голливуде.
"In Hollywood!
- В Голливуде!
How marvelous!
Какая прелесть!
What's he doing?"
Что же он там делает?
"I don't know.
- Не знаю.
Writing," I said.
Пишет, - говорю.
I didn't feel like discussing it.
Мне не хотелось распространяться.
You could tell she thought it was a big deal, his being in Hollywood.
Видно было, что она считает огромной удачей, что он в Голливуде.
Almost everybody does.
Mostly people who've never read any of his stories.
Все так считают, особенно те, кто никогда не читал его рассказов.
It drives me crazy, though.
А меня это бесит.
"How exciting," old Lillian said.
Then she introduced me to the Navy guy.
- Как увлекательно! - говорит Лилиан и знакомит меня со своим моряком.
His name was Commander Blop or something.
Звали его капитан Блоп или что-то в этом роде.
He was one of those guys that think they're being a pansy if they don't break around forty of your fingers when they shake hands with you.
Он из тех, кто думает, что его будут считать бабой, если он не сломает вам все сорок пальцев, когда жмет руку.
God, I hate that stuff.
Фу, до чего я это ненавижу!
"Are you all alone, baby?" old Lillian asked me.
- Ты тут один, малыш? - спрашивает Лилиан.
She was blocking up the whole goddam traffic in the aisle.
You could tell she liked to block up a lot of traffic.
Она загораживала весь проход, и видно было, что ей нравится никого не пропускать.
This waiter was waiting for her to move out of the way, but she didn't even notice him.
Официант стоял и ждал, когда же она отойдет, а она и не замечала его.
It was funny.
Удивительно глупо.
You could tell the waiter didn't like her much, you could tell even the Navy guy didn't like her much, even though he was dating her.
Сразу было видно, что официанту она ужасно не нравилась; наверно, и моряку она не нравилась, хоть он и привел ее сюда.
And I didn't like her much.
И мне она не нравилась.
Nobody did.
Никому она не нравилась.
You had to feel sort of sorry for her, in a way.
Даже стало немножко жаль ее.
"Don't you have a date, baby?" she asked me.
- Разве у тебя нет девушки, малыш? - спрашивает.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 41 оценках: 4 из 5 1