3#

Над пропастью во ржи. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Над пропастью во ржи". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 93 из 217  ←предыдущая следующая→ ...

I figured if she was a prostitute and all, I could get in some practice on her, in case I ever get married or anything.
Подумал, раз она проститутка, так, может быть, я у нее хоть чему-нибудь научусь - а вдруг мне когда-нибудь придется жениться?
I worry about that stuff sometimes.
Меня это иногда беспокоит.
I read this book once, at the Whooton School, that had this very sophisticated, suave, sexy guy in it.
В Хуттонской школе я как-то прочитал одну книжку про одного ужасно утонченного, изящного и распутного типа.
Monsieur Blanchard was his name, I can still remember.
Его звали мосье Бланшар, как сейчас помню.
It was a lousy book, but this Blanchard guy was pretty good.
Книжка гадостная, но этот самый Бланшар ничего.
He had this big chвteau and all on the Riviera, in Europe, and all he did in his spare time was beat women off with a club.
У него был здоровенный замок на Ривьере, в Европе, и в свободное время он главным образом лупил палкой каких-то баб.
He was a real rake and all, but he knocked women out.
Вообще он был храбрый и все такое, но женщин он избивал до потери сознания.
He said, in this one part, that a woman's body is like a violin and all, and that it takes a terrific musician to play it right.
В одном месте он говорит, что тело женщины - скрипка и что надо быть прекрасным музыкантом, чтобы заставить его звучать.
It was a very corny book--I realize that--but I couldn't get that violin stuff out of my mind anyway.
В общем, дрянная книжица - это я сам знаю, - но эта скрипка никак не выходила у меня из головы.
In a way, that's why I sort of wanted to get some practice in, in case I ever get married.
Вот почему мне хотелось немножко подучиться, на случай если я женюсь.
Caulfield and his Magic Violin, boy.
Колфилд и его волшебная скрипка, черт возьми!
It's corny, I realize, but it isn't too corny.
В общем, пошлятина, а может быть, и не совсем.
I wouldn't mind being pretty good at that stuff.
Мне бы хотелось быть опытным во всяких таких делах.
Half the time, if you really want to know the truth, when I'm horsing around with a girl, I have a helluva lot of trouble just finding what I'm looking for, for God's sake, if you know what I mean.
Take this girl that I just missed having sexual intercourse with, that I told you about.
It took me about an hour to just get her goddam brassiere off.
А то, по правде говоря, когда я с девчонкой, я и не знаю как следует, что с ней делать.
Например, та девчонка, про которую я рассказывал, что мы с ней чуть не спутались, так я битый час возился, пока стащил с нее этот проклятый лифчик.
By the time I did get it off, she was about ready to spit in my eye.
А когда наконец стащил, она мне готова была плюнуть в глаза.
Anyway, I kept walking around the room, waiting for this prostitute to show up.
Ну так вот, я ходил по комнате и ждал, пока эта проститутка придет.
I kept hoping she'd be good-looking.
Я все думал - хоть бы она была хорошенькая.
I didn't care too much, though.
Впрочем, мне было все равно.
I sort of just wanted to get it over with.
Лишь бы это поскорее кончилось.
Finally, somebody knocked on the door, and when I went to open it, I had my suitcase right in the way and I fell over it and damn near broke my knee.
Наконец кто-то постучал, и я пошел открывать, но чемодан стоял на самой дороге, и я об него споткнулся и грохнулся так, что чуть не сломал ногу.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 41 оценках: 4 из 5 1