4#

На Западном фронте без перемен. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "На Западном фронте без перемен". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2612 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 63 из 183  ←предыдущая следующая→ ...

Ammunition and hand-grenades become more plentiful.
Нам пополняют запасы патронов и ручных гранат.
We overhaul the bayonets— that is to say, the ones that have a saw on the blunt edge.
Штыки мы осматриваем сами.
Дело в том, что у некоторых штыков на спинке лезвия есть зубья, как у пилы.
If the fellows over there catch a man with one of those he's killed at sight.
Если кто-нибудь из наших попадется на той стороне с такой штуковиной, ему не миновать расправы.
In the next sector some of our men were found whose noses were cut off and their eyes poked out with their own saw-bayonets.
На соседнем участке были обнаружены трупы наших солдат, которых недосчитались после боя; им отрезали этой пилой уши и выкололи глаза.
Their mouths and noses were stuffed with sawdust so that they suffocated.
Затем им набили опилками рот и нос, так что они задохнулись.
Some of the recruits have bayonets of this sort; we take them away and give them the ordinary kind.
У некоторых новобранцев есть еще штыки этого образца; эти штыки мы у них отбираем и достаем для них другие.
But the bayonet has practically lost its importance.
Впрочем, штык во многом утратил свое значение.
It is usually the fashion now to charge with bombs and spades only.
Теперь пошла новая мода ходить в атаку: некоторые берут с собой только ручные гранаты и лопату.
The sharpened spade is a more handy and many-sided weapon; not only can it be used for jabbing a man under the chin, but it is much better for striking with because of its greater weight; and if one hits between the neck and shoulder it easily cleaves as far down as the chest.
Отточенная лопата — более легкое и универсальное оружие, ею можно не только тыкать снизу, под подбородок, ею прежде всего можно рубить наотмашь.
Удар получается более увесистый, особенно если нанести его сбоку, под углом, между плечом и шеей; тогда легко можно рассечь человека до самой груди.
The bayonet frequently jams on the thrust and then a man has to kick hard on the other fellow's belly to pull it out again; and in the interval he may easily get one himself.
Когда колешь штыком, он часто застревает; чтобы его вытащить, нужно с силой упереться ногой в живот противника, а тем временем тебя самого свободно могут угостить штыком.
And what's more the blade often gets broken off.
К тому же он иногда еще и обламывается.
At night they send over gas.
Ночью на наши окопы пускают газ.
We expect the attack to follow and lie with our masks on, ready to tear them off as soon as the first shadow appears.
Мы ждем атаки и, приготовившись отбить ее, лежим в противогазах, готовые сбросить их, как только перед нами вынырнет силуэт первого солдата.
Dawn approaches without anything happening —only the everlasting, nerve-wracking roll behind the enemy lines, trains, trains, lorries, lorries; but what are they concentrating?
Но вот уже начинает светать, а у нас все по-прежнему спокойно.
Только с тыловых дорог по ту сторону фронта все еще доносится этот изматывающий нервы гул.
Поезда, поезда, машины, машины, — куда только стягивают все это?
Our artillery fires on it continually, but still it does not cease.
Наша артиллерия все время бьет в том направлении, но гул не смолкает, он все еще не смолкает…
We have tired faces and avoid each other's eyes.
У нас усталые лица, мы не глядим друг на друга.
"It will be like the Somme," says Kat gloomily.
"There we were shelled steadily for seven days and nights."
— Опять будет то же самое, как в тот раз на Сомме; там нас после этого семь суток держали под ураганным огнем, — мрачно говорит Кат.
Kat has lost all his fun since we have been here, which is bad, for Kat is an old front-hog, and can smell what is coming.
С тех пор как мы здесь, он даже перестал острить, а это плохо, — ведь Кат старый окопный волк, у него на все есть чутье.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1