Ночь в Лиссабоне. Эрих Мария Ремарк - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Ночь в Лиссабоне".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2768 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 781 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 781 для этой книги)
- nevertheless - 1 августа, 2023
- disfigure - 28 июля, 2023
- squeeze - 28 июля, 2023
- hostile - 28 июля, 2023
- pillar - 28 июля, 2023
- bewilder - 28 июля, 2023
- perspicacity - 28 июля, 2023
- beckon - 28 июля, 2023
- meantime - 28 июля, 2023
- frantic - 28 июля, 2023
- oppression - 28 июля, 2023
- vulnerable - 28 июля, 2023
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
ERICH MARIA REMARQUE
Эрих Мария Ремарк
THE NIGHT IN LISBON
Ночь в Лиссабоне.
CHAPTER 1
1
I stared at the ship.
Я неподвижно смотрел на корабль.
Glaringly lighted, it lay at anchor in the Tagus.
Ярко освещенный, он покоился на поверхности Тахо[1], невдалеке от набережной.
Though I had been in Lisbon for a week, I hadn't yet got used to its carefree illumination.
Хотя я уже неделю был в Лиссабоне, я все еще не мог привыкнуть к беспечным огням этого города.
In the countries I had come from, the cities at night were black as coal mines, and a lantern in the darkness was more to be feared than the plague in the Middle Ages.
В странах, откуда я приехал, города по ночам лежали черные, будто угольные шахты, и свет фонаря в темноте был опаснее, чем чума в средние века.
I had come from twentieth-century Europe.
Я приехал из Европы двадцатого столетия.
The ship was a passenger vessel; it was being loaded.
Корабль был пассажирским судном.
Шла погрузка.
Шла погрузка.
I knew it was going to sail the next afternoon.
Я знал, что он должен отплыть завтра вечером.
In the harsh glow of the naked light bulbs, crates of meat, fish, canned goods, bread, and vegetables were being lowered into the hold; stevedores were carrying baggage on board, lifting up crates and bales as silently as if they had been weightless.
В резком свете обнаженных электрических огней на борт подавали мясо, овощи, рыбу, консервы; рабочие втаскивали багаж, а кран легко и бесшумно подымал, будто невесомые, тюки и ящики.
The ship was being made ready for a voyage—like the ark in the days of the flood.
Корабль снаряжался в путь, словно Ноев ковчег.
It was an ark.
Что же, это и в самом деле был ковчег.
Every ship that left Europe in those months of the year 1942 was an ark.
Каждое судно, покидавшее Европу в эти месяцы 1942 года, было ковчегом.
Mount Ararat was America, and the flood waters were rising higher by the day.
Америка высилась Араратом, а потоп нарастал с каждым днем.
Long ago they had engulfed Germany and Austria, now they stood deep in Poland and Prague; Amsterdam, Brussels, Copenhagen, Oslo, and Paris had gone under, the cities of Italy stank of seepage, and Spain, too, was no longer safe.
Он давно уже затопил Германию и Австрию, глубоко на дне лежала Прага и Польша; потонули Амстердам, Брюссель, Копенгаген, Осло и Париж; в зловонных потоках задыхались города Италии; нельзя было спастись уже и в Испании.
The coast of Portugal had become the last hope of the fugitives to whom justice, freedom, and tolerance meant more than home and livelihood.
This was the gate to America.
This was the gate to America.
Побережье Португалии стало последним прибежищем беглецов, для которых справедливость, свобода и терпимость значили больше, чем родина и жизнь, Того, кто не сможет теперь достигнуть благословенной земли Америки, ждала гибель.
If you couldn't reach it, you were lost, condemned to bleed away in a jungle of consulates, police stations, and government offices, where visas were refused and work and residence permits unobtainable, a jungle of internment camps, bureaucratic red tape, loneliness, homesickness, and withering universal indifference.
As usual in times of war, fear, and affliction, the individual human being had ceased to exist; only one thing counted: a valid passport.
As usual in times of war, fear, and affliction, the individual human being had ceased to exist; only one thing counted: a valid passport.
Он был обречен истечь кровью в дебрях отказов во въездных и выездных визах, безнадежных попыток добыть разрешение на жительство и работу, в чащах бюрократии, лагерей для интернированных, отчуждения и равнодушия к судьбе одиночки, — вечного следствия войны, страха и нужды.
Человек был ничем; надежный паспорт — всем.
Человек был ничем; надежный паспорт — всем.
That afternoon I had gone to the Casino Estoril to gamble.
Сегодня после обеда я пошел в казино
«Эсторил» с надеждой выиграть.
«Эсторил» с надеждой выиграть.
I still owned a good suit, and they had let me in.
У меня еще был приличный костюм, и меня впустили.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
5 из 5
1