Ночь в Лиссабоне. Эрих Мария Ремарк - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ночь в Лиссабоне".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 814 книг и 2612 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 33 из 223 ←предыдущая следующая→ ...
" 'Winnetou?'
Martens repeated in a tone of incredulity.
Martens repeated in a tone of incredulity.
— Виннету? — недоверчиво повторил Мартенс.
" 'Yes.
— Да.
I've got to see you.'
Мне нужно тебя видеть.
" 'I don't understand.
— Я не понимаю.
Where are you?'
Где вы?
" 'Here.
— Здесь.
In Osnabrück.
В Оснабрюке.
Where can we meet?'
Где мы можем встретиться?
" 'I'm having consultations,' said Martens mechanically.
— У меня сейчас прием больных, — машинально повторил Мартенс.
" 'I'm sick.
— Я болен.
Can I come and consult with you?'
Я могу прийти во время приема?
" 'What's the point in all this?' said Martens in a voice that showed he had decided what to do.
— И все же я ничего не понимаю, — повторил Мартенс.
На этот раз в его голосе я почувствовал решимость.
На этот раз в его голосе я почувствовал решимость.
'If you're sick, just come and see me.
— Если вы больны, приходите, пожалуйста, на прием.
Why bother to phone?'
К чему этот спешный вызов по телефону?
" 'When?'
— Когда?
"The best time would be seven-thirty.
— Лучше всего в половине восьмого.
Seven-thirty,' he repeated.
В половине восьмого, — повторил он.
'Not before.'
— Не раньше…
" 'Good.
— Хорошо.
I'll see you at seven-thirty.'
В половине восьмого.
"I put down the phone.
Я положил трубку.
I was bathed in sweat.
Я снова был весь мокрый от пота.
Slowly I made my way to the exit.
Медленно я пошел к выходу.
A pale half-moon appeared for an instant between the clouds.
На небе висел бледный месяц.
Он то выглядывал, то скрывался за рваными облаками.
Он то выглядывал, то скрывался за рваными облаками.
In just a week, I thought, it will be the new moon.
Через неделю будет новолуние.
A good time to cross the border.
Удобно для перехода границы.
I looked at the clock.
Я взглянул на часы.
I still had three-quarters of an hour's time.
Better get away from the station.
Better get away from the station.
Оставалось еще сорок пять минут, с вокзала надо было уходить.
People who hang around stations always look suspicious.
Всякий, кто долго околачивается здесь, неминуемо вызывал подозрение.
I took the street that was darkest and least frequented.
It led to the old ramparts.
It led to the old ramparts.
Я отправился вниз по самой темной и пустынной улице, которая вела к старому крепостному валу.
One section had been leveled and topped with tall trees.
Часть его в свое время срыли, там посадили деревья.
Another, along the river, remained as it had been.
Другая же часть, та, что шла по берегу реки, осталась, как и раньше.
I followed the ramparts, crossed a square, and passed the Church of the Sacred Heart.
Я пошел вдоль вала, пересек небольшую площадь, миновал церковь Сердца Иисусова и взобрался чуть повыше.
"From the upper ramparts you could look across the river at the roofs and towers of the city.
За рекой виднелись крыши домов и башни города.
The baroque dome of the cathedral glistened in the wavering moonlight.
Купол кафедрального собора в стиле барокко слабо светился в тревожном мерцании заката.
I knew this view; it was reproduced on a thousand postcards.
Мне был знаком этот вид, размноженный на тысячах почтовых открыток.
I also knew the smell of the water and the smell of the linden trees on the avenue that skirted the ramparts.
Мне был знаком и запах воды, и аромат липовой аллеи, что шла рядом.
"I saw lovers sitting on the benches that had been set up between the trees, offering a view of the river and the city.
На скамейках между деревьями сидели парочки.
Отсюда все так же открывался прелестный вид на реку и город.
Отсюда все так же открывался прелестный вид на реку и город.
I sat down on an empty bench to kill the half hour before I could go to see Martens.
Я опустился на пустую скамейку: полчаса, только полчаса, а потом я пойду к Мартенсу.
"The bells of the cathedral began to ring.
В соборе зазвонили колокола.
I was so agitated that the vibrations literally shook me.
Я был так возбужден, что физически, телом ощущал колебание звуков.
основано на 1 оценках:
5 из 5
1