4#

Обломов. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Обломов". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 797 книг и 2410 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 11 из 590  ←предыдущая следующая→ ...

Zakhar’s face expressed incredulity, or rather a calm certainty that this never happened.
На лице Захара выразилась недоверчивость, или, лучше сказать, покойная уверенность, что этого не бывает.
‘I’ve got lots of everything, sir,’ he said obstinately.
‘You can’t expect me to see to every bug.
I can’t crawl into their cracks, can I?’
— У меня всего много, — сказал он упрямо, — за всяким клопом не усмотришь, в щелку к нему не влезешь.
He seemed to be thinking to himself:
А сам, кажется, думал:
‘And what would sleep be like without a bug?’
«Да и что за спанье без клопа?»
‘Sweep up the dirt out of the corners – then there won’t be any,’ Oblomov instructed him.
— Ты мети, выбирай сор из углов — и не будет ничего, — учил Обломов.
‘Sweep it up to-day and there’ll be plenty of it to-morrow,’ said Zakhar.
— Уберешь, а завтра опять наберется, — говорил Захар.
‘No, there won’t,’ his master interrupted him.
‘There shouldn’t be.’
— Не наберется, — перебил барин, — не должно.
‘There will be,’ the servant insisted;
‘I know, sir.’
— Наберется — я знаю, — твердил слуга.
‘Well, if there is, you must sweep it up again.’
— А наберется, так опять вымети.
‘What, sir?
— Как это?
Sweep out all the corners every day?’
Zakhar asked.
Всякий день перебирай все углы? — спросил Захар. 
‘Why, what sort of life would that be?
— Да что ж это за жизнь?
I’d rather be dead!’
Лучше бог по душу пошли!
‘But why are other people’s rooms clean?’
Oblomov retorted.
— Отчего ж у других чисто? — возразил Обломов. 
‘Look at the piano-tuner’s opposite: it’s a pleasure to look at his place, and he has only one maid.’
— Посмотри напротив, у настройщика: любо взглянуть, а всего одна девка…
‘And where, sir, do you expect Germans to get dirt from?’
Zakhar objected suddenly.
— А где немцы сору возьмут, — вдруг возразил Захар. 
‘See how they live!
— Вы поглядите-ко, как они живут!
The whole family gnaw a bone all the week.
Вся семья целую неделю кость гложет.
A coat passes from the father to the son and from the son back again to the father.
Сюртук с плеч отца переходит на сына, а с сына опять на отца.
His wife and daughters wear short frocks: their legs stick out under them like geese.… Where are they to get dirt from?
На жене и дочерях платьишки коротенькие: все поджимают под себя ноги, как гусыни… Где им сору взять?
They’re not like us, with stacks of worn-out clothes lying in wardrobes for years.
They don’t get a whole corner full of crusts of bread during the winter.
They don’t waste a crust, they don’t!
They make them into rusks and have them with their beer!’
У них нет этого вот, как у нас, чтоб в шкафах лежала по годам куча старого, изношенного платья или набрался целый угол корок хлеба за зиму… У них и корка зря не валяется: наделают сухариков, да с пивом и выпьют!
Zakhar spat through his teeth at the thought of such a niggardly existence.
Захар даже сквозь зубы плюнул, рассуждая о таком скаредном житье.
‘It’s no good your talking!’ replied Oblomov.
‘You’d better tidy up the rooms.’
— Нечего разговаривать! — возразил Илья Ильич, ты лучше убирай.
‘Well, sir, I’d be glad to tidy up sometimes, but you won’t let me.’
— Иной раз и убрал бы, да вы же сами не даете, — сказал Захар.
‘There he goes again!
— Пошел свое!
скачать в HTML/PDF
share