4#

Портрет Дориана Грея. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Портрет Дориана Грея". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 735 книг и 2112 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 106 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

He brushed them away hastily, and looked again at the picture.
Он торопливо смахнул их и снова посмотрел на портрет.
He felt that the time had really come for making his choice.
Он говорил себе, что настало время сделать выбор.
Or had his choice already been made?
Или выбор уже сделан?
Yes, life had decided that for him—life, and his own infinite curiosity about life.
Да, сама жизнь решила за него -- жизнь и его безграничный интерес к ней.
Eternal youth, infinite passion, pleasures subtle and secret, wild joys and wilder sins—he was to have all these things.
Вечная молодость, неутолимая страсть, наслаждения утонченные и запретные, безумие счастья и еще более исступленное безумие греха -- все будет ему дано, все он должен изведать!
The portrait was to bear the burden of his shame: that was all.
А портрет пусть несет бремя его позора -- вот и все.
A feeling of pain crept over him as he thought of the desecration that was in store for the fair face on the canvas.
На миг он ощутил боль в сердце при мысли, что прекрасное лицо на портрете будет обезображено.
Once, in boyish mockery of Narcissus, he had kissed, or feigned to kiss, those painted lips that now smiled so cruelly at him.
Как-то раз он, дурашливо подражая Нарциссу, поцеловал -- вернее, сделал вид, что целует эти нарисованные губы, которые сейчас так зло усмехались ему.
Morning after morning he had sat before the portrait, wondering at its beauty, almost enamoured of it, as it seemed to him at times.
Каждое утро он подолгу простаивал перед портретом, любуясь им.
Иногда он чувствовал, что почти влюблен в него.
Was it to alter now with every mood to which he yielded?
И неужели же теперь каждая слабость, которой он, Дориан, поддастся, будет отражаться на этом портрете?
Was it to become a monstrous and loathsome thing, to be hidden away in a locked room, to be shut out from the sunlight that had so often touched to brighter gold the waving wonder of its hair?
Неужели он станет чудовищно безобразным и его придется прятать под замок, вдали от солнца, которое так часто золотило его чудесные кудри?
The pity of it! the pity of it!
Как жаль!
Как жаль!
For a moment he thought of praying that the horrible sympathy that existed between him and the picture might cease.
Одну минуту Дориану Грею хотелось помолиться о том, чтобы исчезла эта сверхъестественная связь между ним и портретом.
It had changed in answer to a prayer; perhaps in answer to a prayer it might remain unchanged.
Перемена в портрете возникла потому, что он когда-то пожелал этого, -- так, быть может, после новой молитвы портрет перестанет меняться?
And, yet, who, that knew anything about Life, would surrender the chance of remaining always young, however fantastic that chance might be, or with what fateful consequences it might be fraught?
Но...
Разве человек, хоть немного узнавший жизнь, откажется от возможности остаться вечно молодым, как бы ни была эфемерна эта возможность и какими бы роковыми последствиями она ни грозила?
Besides, was it really under his control?
Притом -- разве это действительно в его власти?
Had it indeed been prayer that had produced the substitution?
Разве и в самом деле его мольба вызвала такую перемену?
Might there not be some curious scientific reason for it all?
Не объясняется ли эта перемена какими-то неведомыми законами науки?
If thought could exercise its influence upon a living organism, might not thought exercise an influence upon dead and inorganic things?
Если мысль способна влиять на живой организм, так, быть может, она оказывает действие и на мертвые, неодушевленные предметы?
Nay, without thought or conscious desire, might not things external to ourselves vibrate in unison with our moods and passions, atom calling to atom in secret love of strange affinity?
Более того, даже без участия нашей мысли или сознательной воли не может ли то, что вне нас, звучать в унисон с нашими настроениями и чувствами, и атом -- стремиться к атому под влиянием какого-то таинственного тяготения плп удивительного сродства?..
скачать в HTML/PDF
share
основано на 12 оценках: 4 из 5 1