Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Портрет Дориана Грея".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 815 книг и 2633 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.
страница 108 из 222 ←предыдущая следующая→ ...
I can't tell you how heartbroken I am about the whole thing.
И сказать вам не могу, до чего меня потрясло
это несчастье!
I know what you must suffer.
Понимаю, как вам тяжело...
But where were you?
А где же вы вчера были?
Did you go down and see the girl's mother?
Вероятно,
ездили к ее матери?
For a moment I thought of following you there.
They gave the address in the paper.
They gave the address in the paper.
В первую минуту я хотел поехать туда вслед за вами --
адрес я узнал из газеты.
Somewhere in the Euston Road, isn't it?
Это, помнится, где-то на ЮстонРод?
But I was afraid of intruding upon a sorrow that I could not lighten.
Но я побоялся,
что буду там лишний, -- чем можно облегчить такое горе?
Poor woman!
Несчастная мать!
What a state she must be in!
Воображаю, в каком она состоянии!
And her only child, too!
Ведь это ее единственная дочь?
What did she say about it all?"
Что она
говорила?
"My dear Basil, how do I know?" murmured Dorian Gray, sipping some pale-yellow wine from a delicate gold-beaded bubble of Venetian glass, and looking dreadfully bored.
"I was at the Opera.
"I was at the Opera.
-- Мой милый Бэзил, откуда мне знать? -- процедил Дориан Грей с
недовольным и скучающим видом, потягивая желтоватое вино из красивого,
усеянного золотыми бусинками венецианского бокала.-- Я был в опере.
You should have come on there.
Напрасно
и вы туда не приехали.
I met Lady Gwendolen, Harry's sister, for the first time.
We were in her box.
We were in her box.
Я познакомился вчера с сестрой Гарри, леди Гвендолен,
мы сидели у нее в ложе.
She is perfectly charming; and Patti sang divinely.
Обворожительная женщина!
И Патти пела божественно.
И Патти пела божественно.
Don't talk about horrid subjects.
Не будем говорить о неприятном.
If one doesn't talk about a thing, it has never happened.
О чем не говоришь, того как будто и не было.
It is simply expression, as Harry says, that gives reality to things.
Вот и Гарри всегда твердит, что только слова придают реальность явлениям.
I may mention that she was not the woman's only child.
There is a son, a charming fellow, I believe.
There is a son, a charming fellow, I believe.
Ну
а что касается матери Сибилы...
Она не одна, у нее есть еще сын, и, кажется, славный малый.
Она не одна, у нее есть еще сын, и, кажется, славный малый.
But he is not on the stage.
Но он не актер.
He is a sailor, or something.
Он моряк или что-то в этом роде.
And now, tell me about yourself and what you are painting."
Ну,
расскажитека лучше о себе.
Что вы сейчас пишете?
Что вы сейчас пишете?
"You went to the Opera?" said Hallward, speaking very slowly, and with a strained touch of pain in his voice.
"You went to the Opera while Sibyl Vane was lying dead in some sordid lodging?
"You went to the Opera while Sibyl Vane was lying dead in some sordid lodging?
-- Вы... были... в опере? -- с расстановкой переспросил Бэзил, и в его
изменившемся голосе слышалось глубокое огорчение.-- Вы поехали в оперу в то
время, как Сибила Вэйн лежала мертвая в какой-то грязной каморке?
You can talk to me of other women being charming, and of Patti singing divinely, before the girl you loved has even the quiet of a grave to sleep in?
Вы можете
говорить о красоте других женщин и о божественном пении Патти, когда
девушка, которую вы любили, еще даже не обрела покой в могиле?
Why, man, there are horrors in store for that little white body of hers!"
Эх, Дориан,
вы бы хоть подумали о тех ужасах, через которые еще предстоит пройти ее
бедному маленькому телу!
"Stop, Basil!
-- Перестаньте, Бэзил!
I won't hear it!" cried Dorian, leaping to his feet.
"You must not tell me about things.
"You must not tell me about things.
Я не хочу ничего слушать! -- крикнул Дориан и
вскочил.-- Не говорите больше об этом.
What is done is done.
Что было, то было.
What is past is past."
Что прошло, то уже
прошлое.
"You call yesterday the past?"
-- Вчерашний день для вас уже прошлое?
"What has the actual lapse of time got to do with it?
-- При чем тут время?
основано на 18 оценках:
4 из 5
1