4#

Портрет Дориана Грея. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Портрет Дориана Грея". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 732 книги и 2104 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 116 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

I felt, Dorian, that I had told too much, that I had put too much of myself into it.
Я чувствовал, что в этом портрете выразил слишком много, вложил в него слишком много себя.
Then it was that I resolved never to allow the picture to be exhibited.
Вот тогда-то я и решил ни за что не выставлять его.
You were a little annoyed; but then you did not realise all that it meant to me.
Вам было досадно -- ведь вы не подозревали, какие у меня на то серьезные причины.
Harry, to whom I talked about it, laughed at me.
А Гарри, когда я заговорил с ним об этом, высмеял меня.
But I did not mind that.
Ну, да это меня ничуть не задело.
When the picture was finished, and I sat alone with it, I felt that I was right....
Когда портрет был окончен, я, глядя на него, почувствовал, что я прав...
Well, after a few days the thing left my studio, and as soon as I had got rid of the intolerable fascination of its presence it seemed to me that I had been foolish in imagining that I had seen anything in it, more than that you were extremely good-looking, and that I could paint.
А через несколько дней он был увезен из моей мастерской, и, как только я освободился от его неодолимых чар, мне показалось, что все это лишь моя фантазия, что в портрете люди увидят только вашу удивительную красоту и мой талант художника, больше ничего.
Even now I cannot help feeling that it is a mistake to think that the passion one feels in creation is ever really shown in the work one creates.
Даже и сейчас мне кажется, что я заблуждался, что чувства художника не отражаются в его творении.
Art is always more abstract than we fancy.
Искусство гораздо абстрактнее, чем мы думаем.
Form and colour tell us of form and colour—that is all.
Форма и краски говорят нам лишь о форме и красках -- и больше ни о чем.
It often seems to me that art conceals the artist far more completely than it ever reveals him.
Мне часто приходит в голову, что искусство в гораздо большей степени скрывает художника, чем раскрывает его...
And so when I got this offer from Paris I determined to make your portrait the principal thing in my exhibition.
Поэтому, когда я получил предложение из Парижа, я решил, что ваш портрет будет гвоздем моей выставки.
It never occurred to me that you would refuse.
Мог ли я думать, что вы станете возражать?
I see now that you were right.
The picture cannot be shown.
Ну а теперь я вижу, что вы правы, портрет выставлять не следует.
You must not be angry with me, Dorian, for what I have told you.
Не сердитесь на меня, Дориан.
As I said to Harry, once, you are made to be worshipped."
Перед вами нельзя не преклоняться -- вы созданы для этого.
Я так и сказал тогда Гарри.
Dorian Gray drew a long breath.
Дориан Грей с облегчением перевел дух.
The colour came back to his cheeks, and a smile played about his lips.
Щеки его снова порозовели.
Губы улыбались.
The peril was over.
Опасность миновала.
He was safe for the time.
Пока ему ничто не грозит!
Yet he could not help feeling infinite pity for the painter who had just made this strange confession to him, and wondered if he himself would ever be so dominated by the personality of a friend.
Он невольно испытывал глубокую жалость к художнику, сделавшему ему такое странное признание, и спрашивал себя, способен ли и он когда-нибудь оказаться всецело во власти чужой души?
Lord Henry had the charm of being very dangerous.
But that was all.
К лорду Генри его влечет, как влечет человека все очень опасное, -- и только.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 12 оценках: 4 из 5 1