4#

Портрет Дориана Грея. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Портрет Дориана Грея". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 117 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

He was too clever and too cynical to be really fond of.
Лорд Генри слишком умен и слишком большой циник, чтобы его можно было любить.
Would there ever be someone who would fill him with a strange idolatry?
Встретит ли он, Дориан, человека, который станет его кумиром?
Was that one of the things that life had in store?
Суждено ли ему в жизни испытать и это тоже?
"It is extraordinary to me, Dorian," said Hallward, "that you should have seen this in the portrait.
Did you really see it?"
-- Очень мне странно, Дориан, что вы сумели увидеть это в портрете, -- сказал Бэзил Холлуорд.-- Вы и вправду это заметили?
"I saw something in it," he answered, "something that seemed to me very curious."
-- Коечто я заметил.
И оно меня сильно поразило.
"Well, you don't mind my looking at the thing now?"
-- Ну а теперь вы мне дадите взглянуть на портрет?
Dorian shook his head.
Дориан покачал головой.
"You must not ask me that, Basil.
-- Нет, нет, и не просите, Бэзил.
I could not possibly let you stand in front of that picture."
Я не позволю вам даже подойти близко.
"You will some day, surely?"
-- Так, может, потом когда-нибудь ?
"Never."
-- Никогда.
"Well, perhaps you are right.
-- Что ж, может, вы и правы.
And now good-bye, Dorian.
Ну, прощайте, Дориан.
You have been the one person in my life who has really influenced my art.
Вы -- единственный человек, который понастоящему имел влияние на мое творчество.
Whatever I have done that is good, I owe to you.
Ah! you don't know what it cost me to tell you all that I have told you."
И всем, что я создал ценного, я обязан вам... если бы вы знали, чего мне стоило сказать вам все то, что я сказал!
"My dear Basil," said Dorian, "what have you told me?
-- Да что же вы мне сказали такого, дорогой Бэзил?
Simply that you felt that you admired me too much.
Только то, что вы мною слишком восхищались?
That is not even a compliment."
Право, это даже не комплимент.
"It was not intended as a compliment.
-- А я и не собирался говорить вам комплименты.
It was a confession.
Это была исповедь.
Now that I have made it, something seems to have gone out of me.
И после нее я словно чего-то лишился.
Perhaps one should never put one's worship into words."
Пожалуй, никогда не следует выражать свои чувства словами.
"It was a very disappointing confession."
-- Исповедь ваша, Бэзил, обманула мои ожидания.
"Why, what did you expect, Dorian?
-- Как так?
Чего же вы ожидали, Дориан?
You didn't see anything else in the picture, did you?
There was nothing else to see?"
Разве вы заметили в портрете еще что-то другое?
"No; there was nothing else to see.
-- Нет, ничего.
Why do you ask?
Почему вы спрашиваете?
But you mustn't talk about worship.
It is foolish.
А о преклонении вы больше не говорите -- это глупо.
You and I are friends, Basil, and we must always remain so."
Мы с вами друзья, Бэзил, и должны всегда оставаться друзьями.
"You have got Harry," said the painter, sadly.
-- У вас есть Гарри, -- сказал Холлуорд уныло.
"Oh, Harry!" cried the lad, with a ripple of laughter.
"Harry spends his days in saying what is incredible, and his evenings in doing what is improbable.
-- Ах, Гарри! -- Дориан рассмеялся.-- Гарри днем занят тем, что говорит невозможные вещи, а по вечерам творит невероятные вещи.
Just the sort of life I would like to lead.
Такая жизнь как раз в моем вкусе.
But still I don't think I would go to Harry if I were in trouble.
Но в тяжелую минуту я вряд ли пришел бы к Гарри.
I would sooner go to you, Basil."
Скорее к вам, Бэзил.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 14 оценках: 4 из 5 1