4#

Портрет Дориана Грея. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Портрет Дориана Грея". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 736 книг и 2112 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 118 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

"You will sit to me again?"
-- И вы опять будете мне позировать?
"Impossible!"
-- Нет, этого я никак не могу!
"You spoil my life as an artist by refusing, Dorian.
-- Своим отказом вы губите меня как художника.
No man came across two ideal things.
Никто не встречает свой идеал дважды в жизни.
Few come across one."
Да и один раз редко кто его находит.
"I can't explain it to you, Basil, but I must never sit to you again.
-- Не могу вам объяснить причины, Бэзил, но мне нельзя больше вам позировать.
There is something fatal about a portrait.
Есть что-то роковое в каждом портрете.
It has a life of its own.
Он живет своей особой жизнью...
I will come and have tea with you.
Я буду приходить к вам пить чай.
That will be just as pleasant."
Это не менее приятно.
"Pleasanter for you, I am afraid," murmured Hallward, regretfully.
"And now good-bye.
-- Для вас, пожалуй, даже приятнее, -- огорченно буркнул Холлуорд.-- До свидания, Дориан.
I am sorry you won't let me look at the picture once again.
Очень жаль, что вы не дали мне взглянуть на портрет.
But that can't be helped.
Ну, да что поделаешь!
I quite understand what you feel about it."
Я вас вполне понимаю.
As he left the room, Dorian Gray smiled to himself.
Когда он вышел, Дориан усмехнулся про себя.
Poor Basil! how little he knew of the true reason!
Бедный Бэзил, как он в своих догадках далек от истины!
And how strange it was that, instead of having been forced to reveal his own secret, he had succeeded, almost by chance, in wresting a secret from his friend!
И не странно ли, что ему, Дориану, не только не пришлось открыть свою тайну, но удалось случайно выведать тайну друга!
How much that strange confession explained to him!
После исповеди Бэзила Дориану многое стало ясно.
The painter's absurd fits of jealousy, his wild devotion, his extravagant panegyrics, his curious reticences—he understood them all now, and he felt sorry.
Нелепые вспышки ревности и страстная привязанность к нему художника, восторженные дифирамбы, а по временам странная сдержанность и скрытность -- все теперь было понятно.
И Дориану стало грустно.
There seemed to him to be something tragic in a friendship so coloured by romance.
Что-то трагичное было в такой дружбе, окрашенной романтической влюбленностью.
He sighed, and touched the bell.
Он вздохнул и позвонил лакею.
The portrait must be hidden away at all costs.
Портрет надо во что бы то ни стало убрать отсюда!
He could not run such a risk of discovery again.
Нельзя рисковать тем, что тайна раскроется.
It had been mad of him to have allowed the thing to remain, even for an hour, in a room to which any of his friends had access.
Безумием было бы и на один час оставить портрет в комнате, куда может прийти любой из друзей и знакомых.
CHAPTER X
ГЛАВА Х
When his servant entered, he looked at him steadfastly, and wondered if he had thought of peering behind the screen.
Когда Виктор вошел, Дориан пристально посмотрел на него, пытаясь угадать, не вздумал ли он заглянуть за экран.
The man was quite impassive, and waited for his orders.
Лакей с самым невозмутимым видом стоял, ожидая приказаний.
Dorian lit a cigarette, and walked over to the glass and glanced into it.
Дориан закурил папиросу и, подойдя к зеркалу, поглядел в него.
He could see the reflection of Victor's face perfectly.
В зеркале ему было отчетливо видно лицо Виктора.
It was like a placid mask of servility.
На этом лице не выражалось ничего, кроме спокойной услужливости.
There was nothing to be afraid of, there.
Значит, опасаться нечего.
Yet he thought it best to be on his guard.
Все же он решил, что надо быть настороже.
Speaking very slowly, he told him to tell the housekeeper that he wanted to see her, and then to go to the frame-maker and ask him to send two of his men round at once.
Медленно отчеканивая слова, он приказал Виктору позвать к нему экономку, а затем сходить в багетную мастерскую и попросить хозяина немедленно прислать ему двоих рабочих.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 12 оценках: 4 из 5 1