4#

Портрет Дориана Грея. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Портрет Дориана Грея". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 119 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

It seemed to him that as the man left the room his eyes wandered in the direction of the screen.
Ему показалось, что лакей, выходя из комнаты, покосился на экран.
Or was that merely his own fancy?
Или это только его фантазия?
After a few moments, in her black silk dress, with old-fashioned thread mittens on her wrinkled hands, Mrs. Leaf bustled into the library.
Через несколько минут в библиотеку торопливо вошла миссис Лиф в черном шелковом платье и старомодных нитяных митенках на морщинистых руках.
He asked her for the key of the schoolroom.
Дориан спросил у нее ключ от бывшей классной комнаты.
"The old schoolroom, Mr. Dorian?" she exclaimed.
"Why, it is full of dust.
-- От старой классной, мистер Дориан? -- воскликнула она.-- Да там полно пыли!
I must get it arranged, and put straight before you go into it.
Я сперва велю ее прибрать и все привести в порядок.
It is not fit for you to see, sir.
А сейчас вам туда и заглянуть нельзя!
It is not, indeed."
Никак нельзя!
"I don't want it put straight, Leaf.
-- Не нужно мне, чтобы ее убирали, Лиф.
I only want the key."
Мне только ключ нужен.
"Well, sir, you'll be covered with cobwebs if you go into it.
-- Господи, да вы будете весь в паутине, сэр, если туда войдете.
Why, it hasn't been opened for nearly five years, not since his lordship died."
Ведь вот уже пять лет комнату не открывали -- со дня смерти его светлости.
He winced at the mention of his grandfather.
He had hateful memories of him.
При упоминании о старом лорде Дориана передернуло: у пего остались очень тягостные воспоминания о покойном деде.
"That does not matter," he answered.
"I simply want to see the place—that is all.
-- Пустяки, -- ответил он.-- Мне нужно только на минуту заглянуть туда, и больше ничего.
Give me the key."
Дайте мне ключ.
"And here is the key, sir," said the old lady, going over the contents of her bunch with tremulously uncertain hands.
-- Вот, возьмите, сэр.-- Старушка неловкими дрожащими руками перебирала связку ключей.-- Вот этот.
"Here is the key.
Сейчас сниму его с кольца.
I'll have it off the bunch in a moment.
Но вы же не думаете перебираться туда, сэр?
But you don't think of living up there, sir, and you so comfortable here?"
Здесь внизу у вас так уютно!
"No, no," he cried, petulantly.
"Thank you, Leaf.
That will do."
-- Нет, нет, -- перебил Дориан нетерпеливо.-- Спасибо, Лиф, можете идти.
She lingered for a few moments, and was garrulous over some detail of the household.
Экономка еще на минуту замешкалась, чтобы поговорить о каких-то хозяйственных делах.
He sighed, and told her to manage things as she thought best.
Дориан со вздохом сказал ей, что но всем полагается на нее.
She left the room, wreathed in smiles.
Наконец она ушла очень довольная.
As the door closed, Dorian put the key in his pocket, and looked round the room.
Как только дверь за ней захлопнулась, Дориан сунул ключ в карман и окинул взглядом комнату.
His eye fell on a large, purple satin coverlet heavily embroidered with gold, a splendid piece of late seventeenth-century Venetian work that his grandfather had found in a convent near Bologna.
Ему попалось на глаза атласное покрывало, пурпурное, богато расшитое золотом, -- великолепный образец венецианского искусства конца XVII века, -- привезенное когда-то его дедом из монастыря близ Болоньи.
Yes, that would serve to wrap the dreadful thing in.
Да, этим покрывалом можно закрыть страшный портрет!
It had perhaps served often as a pall for the dead.
Быть может, опо некогда служило погребальным покровом.
Now it was to hide something that had a corruption of its own, worse than the corruption of death itself—something that would breed horrors and yet would never die.
Теперь эта ткань укроет картину разложения, более страшного, чем разложение трупа, ибо оно будет порождать ужасы, и ему не будет конца.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 12 оценках: 4 из 5 1