4#

Портрет Дориана Грея. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Портрет Дориана Грея". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 122 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

"This," replied Dorian, moving the screen back.
"Can you move it, covering and all, just as it is?
-- Вот она, -- ответил Дориан, отодвигая в сторону экран.-- Можно ее перенести как есть, не снимая покрывала?
I don't want it to get scratched going upstairs."
Я боюсь, как бы ее не исцарапали при переноске.
"There will be no difficulty, sir," said the genial frame-maker, beginning, with the aid of his assistant, to unhook the picture from the long brass chains by which it was suspended.
"And, now, where shall we carry it to, Mr. Gray?"
-- Ничего тут нет трудного, сэр, -- услужливо сказал багетчик и с помощью своего подручного начал снимать портрет с длинных медных цепей, на которых он висел.-- А куда же прикажете ее перенести, мистер Грей?
"I will show you the way, Mr. Hubbard, if you will kindly follow me.
-- Я вам покажу дорогу, мистер Хаббард.
Будьте добры следовать за мной.
Or perhaps you had better go in front.
Или, пожалуй, лучше вы идите вперед.
I am afraid it is right at the top of the house.
К сожалению, это на самом верху.
We will go up by the front staircase, as it is wider."
Мы пройдем по главной лестнице, она шире.
He held the door open for them, and they passed out into the hall and began the ascent.
Он распахнул перед ними дверь, и они прошли в холл, а оттуда стали подниматься по лестнице наверх.
The elaborate character of the frame had made the picture extremely bulky, and now and then, in spite of the obsequious protests of Mr. Hubbard, who had the true tradesman's spirited dislike of seeing a gentleman doing anything useful, Dorian put his hand to it so as to help them.
Изза украшений массивной рамы портрет был чрезвычайно громоздким, и время от времени Дориан пытался помогать рабочим, несмотря на подоютрастные протесты мистера Хаббарда, который, как все люди его сословия, не мог допустить, чтобы знатный джентльмен делал что-либо поле зное.
"Something of a load to carry, sir," gasped the little man, when they reached the top landing.
And he wiped his shiny forehead.
"I am afraid it is rather heavy," murmured Dorian, as he unlocked the door that opened into the room that was to keep for him the curious secret of his life and hide his soul from the eyes of men.
-- Груз немалый, сэр, -- сказал он, тяжело дыша, когда они добрались до верхней площадки, и отер потную лысину. -- Да, довольнотаки тяжелый, -- буркнул в ответ Дориан, отпирая дверь комнаты, которая отныне должна была хранить его странную тайну и скрывать его душу от людских глаз.
He had not entered the place for more than four years—not, indeed, since he had used it first as a play-room when he was a child, and then as a study when he grew somewhat older.
Больше четырех лет он не заходил сюда.
Когда он был ребенком, здесь была его детская, потом, когда подрос, -- классная комната.
It was a large, well-proportioned room, which had been specially built by the last Lord Kelso for the use of the little grandson whom, for his strange likeness to his mother, and also for other reasons, he had always hated and desired to keep at a distance.
Эту большую, удобную комнату покойный лорд Келсо специально пристроил для маленького внука, которого он за поразительное сходство с матерью или по каким-то другим причинам терпеть не мог и старался держать подальше от себя.
It appeared to Dorian to have but little changed.
Дориан подумал, что с тех пор в комнате ничего не переменилось.
There was the huge Italian cassone, with its fantastically-painted panels and its tarnished gilt mouldings, in which he had so often hidden himself as a boy.
Так же стоял здесь громадный итальянский сундук -- cassone -- с причудливо расписанными стенками и потускневшими от времени золочеными украшениями, в нем часто прятался маленький Дориан.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 13 оценках: 4 из 5 1