4#

Портрет Дориана Грея. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Портрет Дориана Грея". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 123 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

There the satinwood bookcase filled with his dog-eared schoolbooks.
On the wall behind it was hanging the same ragged Flemish tapestry, where a faded king and queen were playing chess in a garden, while a company of hawkers rode by, carrying hooded birds on their gauntleted wrists.
На месте был и книжный шкаф красного дерева, набитый растрепанными учебниками, а на стене рядом висел все тот же ветхий фламандский гобелен, на котором сильно вылинявшие король и королева играли в шахматы в саду, а мимо вереницей проезжали на конях сокольничьи, держа на своих латных рукавицах соколов в клобучках.
How well he remembered it all!
Как все это было знакомо Дориану!
Every moment of his lonely childhood came back to him as he looked round.
Каждая минута его одинокого детства вставала перед ним, пока он осматривался кругом.
He recalled the stainless purity of his boyish life, and it seemed horrible to him that it was here the fatal portrait was to be hidden away.
Он вспомнил непорочную чистоту той детской жизни, и жутко ему стало при мысли, что именно здесь будет стоять роковой портрет.
How little he had thought, in those dead days, of all that was in store for him!
Не думал он в те безвозвратные дни, что его ожидает такое будущее!
But there was no other place in the house so secure from prying eyes as this.
Но в доме нет другого места, где портрет был бы так надежно укрыт от любопытных глаз.
He had the key, and no one else could enter it.
Ключ теперь в руках у него, Дориана, и никто другой не может проникнуть сюда.
Beneath its purple pall, the face painted on the canvas could grow bestial, sodden, and unclean.
Пусть лицо портрета под своим пурпурным саваном становится скотски тупым, жестоким и порочным.
What did it matter?
Что за беда?
No one could see it.
Ведь никто этого не увидит.
He himself would not see it.
Да и сам он не будет этого видеть.
Why should he watch the hideous corruption of his soul?
К чему наблюдать отвратительное разложение своей души?
He kept his youth—that was enough.
Он сохранит молодость -- и этого довольно.
And, besides, might not his nature grow finer, after all?
Впрочем, разве он не может исправиться?
There was no reason that the future should be so full of shame.
Разве позорное будущее так уж неизбежно?
Some love might come across his life, and purify him, and shield him from those sins that seemed to be already stirring in spirit and in flesh—those curious unpictured sins whose very mystery lent them their subtlety and their charm.
Быть может, в жизнь его войдет большая любовь и очистит его, убережет от новых грехов, рождающихся в душе и теле, -- тех неведомых, еще никем не описанных грехов, которым самая таинственность их придает коварное очарование.
Perhaps, some day, the cruel look would have passed away from the scarlet sensitive mouth, and he might show to the world Basil Hallward's masterpiece.
Быть может, настанет день, когда этот алый чувственный рот утратит жестокое выражение и можно будет показать миру шедевр Бэзила Холлуорда?..
No; that was impossible.
Нет, на это надежды нет.
Hour by hour, and week by week, the thing upon the canvas was growing old.
Ведь с каждым часом, с каждой неделей человек на полотне будет становиться старше.
It might escape the hideousness of sin, but the hideousness of age was in store for it.
Если даже на нем не отразятся тайные преступления и пороки, -- безобразных следов времени ему не избежать.
The cheeks would become hollow or flaccid.
Щеки его станут дряблыми или ввалятся.
Yellow crow's-feet would creep round the fading eyes and make them horrible.
Желтые "гусиные лапки" лягут вокруг потускневших глаз и уничтожат их красоту.
The hair would lose its brightness, the mouth would gape or droop, would be foolish or gross, as the mouths of old men are.
Волосы утратят блеск, рот, как всегда у стариков, будет бессмысленно полуоткрыт, губы безобразно отвиснут.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 12 оценках: 4 из 5 1