4#

Портрет Дориана Грея. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Портрет Дориана Грея". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 124 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

There would be the wrinkled throat, the cold, blue-veined hands, the twisted body, that he remembered in the grandfather who had been so stern to him in his boyhood.
Морщинистая шея, холодные руки со вздутыми синими венами, сгорбленная спина -- все будет как у его покойного деда, который был так суров к нему.
The picture had to be concealed.
There was no help for it.
Да, портрет надо спрятать, ничего не поделаешь!
"Bring it in, Mr. Hubbard, please," he said, wearily, turning round.
"I am sorry I kept you so long.
-- Несите сюда, мистер Хаббард, -- устало сказал Дориан, обернувшись.-- Извините, что задержал вас.
I was thinking of something else."
Я задумался о другом и забыл, что вы ждете.
"Always glad to have a rest, Mr. Gray," answered the frame-maker, who was still gasping for breath.
"Where shall we put it, sir?"
-- Ничего, мистер Грей, я рад был передохнуть, -- отозвался багетчик, все еще не отдышавшийся.-- Куда прикажете поставить картину,сэр?
"Oh, anywhere.
-- Куда-нибудь , все равно.
Here: this will do.
Ну, хотя бы тут.
I don't want to have it hung up.
Вешать не надо.
Just lean it against the wall.
Просто прислоните ее к стене.
Thanks."
Вот так, спасибо.
"Might one look at the work of art, sir?"
-- Нельзя ли взглянуть на это произведение искусства, сэр?
Dorian started.
Дориан вздрогнул.
"It would not interest you, Mr. Hubbard," he said, keeping his eye on the man.
-- Не стоит.
Оно вряд ли вам понравится, мистер Хаббард, -- сказал он, в упор глядя на багетчика.
He felt ready to leap upon him and fling him to the ground if he dared to lift the gorgeous hanging that concealed the secret of his life.
"I shan't trouble you any more now.
Он готов был кинуться на него и повалить его на пол, если тот посмеет приподнять пышную завесу, скрывающую тайну его жизни.Ну, не буду больше утруждать вас.
I am much obliged for your kindness in coming round."
Очень вам признателен, что вы были так любезны и пришли сами.
"Not at all, not at all, Mr. Gray.
-- Не за что, мистер Грей, не за что!
Ever ready to do anything for you, sir."
Я всегда к вашим услугам, сэр!
And Mr. Hubbard tramped downstairs, followed by the assistant, who glanced back at Dorian with a look of shy wonder in his rough, uncomely face.
He had never seen anyone so marvellous.
Мистер Хаббард, тяжело ступая, стал спускаться с лестницы, а за ним -- его подручный, который то и дело оглядывался на Дориана с выражением робкого восхищения на грубоватом лице: он в жизни не видел таких обаятельных и красивых людей.
When the sound of their footsteps had died away, Dorian locked the door, and put the key in his pocket.
Как только внизу затих шум шагов, Дориан запер дверь и ключ положил в карман.
He felt safe now.
Теперь он чувствовал себя в безопасности.
No one would ever look upon the horrible thing.
Ничей глаз не увидит больше страшный портрет.
No eye but his would ever see his shame.
Он один будет лицезреть свой позор.
On reaching the library he found that it was just after five o'clock, and that the tea had been already brought up.
Вернувшись в библиотеку, он увидел, что уже шестой час и чай подан.
On a little table of dark perfumed wood thickly encrusted with nacre, a present from Lady Radley, his guardian's wife, a pretty professional invalid, who had spent the preceding winter in Cairo, was lying a note from Lord Henry, and beside it was a book bound in yellow paper, the cover slightly torn and the edges soiled.
A copy of the third edition of The St. James's Gazette had been placed on the tea-tray.
На столике темного душистого дерева, богато инкрустированном перламутром (это был подарок леди Рэдли, жены его опекуна, дамы, вечно занятой своими болезнями и прошлую зиму жившей в Каире), лежала записка от лорда Генри и рядом с неюкнижка в желтой, немного потрепанной обложке, а на чайном подносе -- третий выпуск "СентДжемской газеты".
скачать в HTML/PDF
share
основано на 12 оценках: 4 из 5 1