4#

Портрет Дориана Грея. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Портрет Дориана Грея". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2283 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 125 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

It was evident that Victor had returned.
Очевидно, Виктор уже вернулся.
He wondered if he had met the men in the hall as they were leaving the house, and had wormed out of them what they had been doing.
Дориан спрашивал себя, не встретился ли его лакей с уходившими рабочими и не узнал ли от них, что они здесь делали.
He would be sure to miss the picture—had no doubt missed it already, while he had been laying the tea-things.
Виктор, разумеется, заметит, что в библиотеке нет портрета...
Наверное, уже заметил, когда подавал чай.
The screen had not been set back, and a blank space was visible on the wall.
Экран был отодвинут, и пустое место на стене сразу бросалось в глаза.
Perhaps some night he might find him creeping upstairs and trying to force the door of the room.
Чего доброго, он как-нибудь ночью накроет Виктора, когда тот будет красться наверх, чтобы взломать дверь классной.
It was a horrible thing to have a spy in one's house.
Ужасно это -- иметь в доме шпиона!
He had heard of rich men who had been blackmailed all their lives by some servant who had read a letter, or overheard a conversation, or picked up a card with an address, or found beneath a pillow a withered flower or a shred of crumpled lace.
Дориану приходилось слышать о том, как богатых людей всю жизнь шантажировал кто-нибудь из слуг, которому удалось прочесть письмо или подслушать разговор, подобрать визитную карточку с адресом, найти у хозяина под подушкой увядший цветок или обрывок смятого кружева...
He sighed, and, having poured himself out some tea, opened Lord Henry's note.
При этой мысли Дориан вздохнул и, налив себе чаю, распечатал письмо.
It was simply to say that he sent him round the evening paper, and a book that might interest him, and that he would be at the club at eight-fifteen.
Лорд Генри писал, что посылает вечернюю газету и книгу, которая, верно, заинтересует Дориана, а в четверть девятого будет ожидать его в клубе.
He opened The St. James's languidly, and looked through it.
Дориан рассеянно взял газету и стал ее просматривать.
A red pencil-mark on the fifth page caught his eye.
На пятой странице ему бросилась в глаза заметка, отчеркнутая красным карандашом.
It drew attention to the following paragraph:—
Он прочел следующее:
"Inquest on an Actress.—An inquest was held this morning at the Bell Tavern, Hoxton Road, by Mr. Danby, the District Coroner, on the body of Sibyl Vane, a young actress recently engaged at the Royal Theatre, Holborn.
"Следствие по делу о смерти актрисы.
Сегодня утром в БэллТэверн на ХокстонРод участковым следователем, мистером Дэнби, произведено было дознание о смерти молодой актрисы Сибилы Вэйн, последнее время выступавшей в Холборнском Королевском театре.
A verdict of death by misadventure was returned.
Следствием установлена смерть от несчастного случая.
Considerable sympathy was expressed for the mother of the deceased, who was greatly affected during the giving of her own evidence, and that of Dr.
Birrell, who had made the post-mortem examination of the deceased."
Глубокое сочувствие вызывала мать покойной, которая была в сильном волнении, когда давали показания она и доктор Бирелл, производивший вскрытие тела Сибилы Вэйн".
He frowned, and, tearing the paper in two, went across the room and flung the pieces away.
Дориан, нахмурившись, разорвал газету и выбросил клочки в корзину.
How ugly it all was!
Как все это противно!
And how horribly real ugliness made things!
Как ужасны эти отвратительные подробности!
He felt a little annoyed with Lord Henry for having sent him the report.
Он рассердился на лорда Генри, приславшего ему эту заметку.
And it was certainly stupid of him to have marked it with red pencil.
Victor might have read it.
А еще глупее то, что он обвел ее красным карандашом: ведь Виктор мог ее прочесть.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 14 оценках: 4 из 5 1