4#

Портрет Дориана Грея. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Портрет Дориана Грея". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 14 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

"Harry, don't talk like that.
-- Не говори так, Гарри.
As long as I live, the personality of Dorian Gray will dominate me.
Я на всю жизнь пленен Дорианом.
You can't feel what I feel.
You change too often."
Тебе меня не понять: ты такой непостоянный.
"Ah, my dear Basil, that is exactly why I can feel it.
-- Ах, дорогой Бэзил, именно поэтому я и способен понять твои чувства.
Those who are faithful know only the trivial side of love: it is the faithless who know love's tragedies."
Тем, кто верен в любви, доступна лишь ее банальная сущность.
Трагедию же любви познают лишь те, кто изменяет.
And Lord Henry struck a light on a dainty silver case, and began to smoke a cigarette with a self-conscious and satisfied air, as if he had summed up the world in a phrase.
Достав изящную серебряную спичечницу, лорд Генри закурил папиросу с самодовольным и удовлетворенным видом человека, сумевшего вместить в одну фразу всю житейскую мудрость.
There was a rustle of chirruping sparrows in the green lacquer leaves of the ivy, and the blue cloud-shadows chased themselves across the grass like swallows.
В блестящих зеленых листьях плюща возились и чирикали воробьи, голубые тени облаков, как стаи быстрых ласточек, скользили по траве.
How pleasant it was in the garden!
Как хорошо было в саду!
And how delightful other people's emotions were!—much more delightful than their ideas, it seemed to him.
One's own soul, and the passions of one's friends—those were the fascinating things in life.
"И как увлекательноинтересны чувства людей, гораздо интереснее их мыслей! -- говорил себе лорд Генри.-- Собственная душа и страсти друзей -- вот что самое занятное в жизни".
He pictured to himself with silent amusement the tedious luncheon that he had missed by staying so long with Basil Hallward.
Он с тайным удовольствием вспомнил, что, засидевшись у Бэзила Холлуорда, пропустил скучный завтрак у своей тетушки.
Had he gone to his aunt's he would have been sure to have met Lord Goodbody there, and the whole conversation would have been about the feeding of the poor, and the necessity for model lodging-houses.
У нее, несомненно, завтракает сегодня лорд Гудбоди, и разговор все время вертится вокруг образцовых столовых и ночлежных домов, которые необходимо открыть для бедняков.
Each class would have preached the importance of those virtues, for whose exercise there was no necessity in their own lives.
The rich would have spoken on the value of thrift, and the idle grown eloquent over the dignity of labour.
При этом каждый восхваляет те добродетели, в которых ему самому нет надобности упражняться: богачи проповедуют бережливость, а бездельники красноречиво распространяются о великом значении труда.
It was charming to have escaped all that!
Как хорошо, что на сегодня он избавлен от всего этого!
As he thought of his aunt, an idea seemed to strike him.
Мысль о тетушке вдруг вызвала в уме лорда Генри одно воспоминание.
He turned to Hallward, and said,
Он повернулся к Холлуорду.
"My dear fellow, I have just remembered."
-- Знаешь, я сейчас вспомнил...
"Remembered what, Harry?"
-- Что вспомнил, Гарри?
"Where I heard the name of Dorian Gray."
-- Вспомнил, где я слышал про Дориана Грея.
"Where was it?" asked Hallward, with a slight frown.
-- Где же? -- спросил Холлуорд, сдвинув брови.
"Don't look so angry, Basil.
-- Не смотри на меня так сердито, Бэзил.
It was at my aunt, Lady Agatha's.
Это было у моей тетушки, леди Агаты.
She told me she had discovered a wonderful young man, who was going to help her in the East End, and that his name was Dorian Gray.
Она рассказывала, что нашла премилого молодого человека, который обещал помогать ей в ИстЭнде, и зовут его Дориан Грей.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 18 оценках: 4 из 5 1