4#

Портрет Дориана Грея. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Портрет Дориана Грея". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2023 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 142 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

What if it should be stolen?
Что, если его уже украли?
The mere thought made him cold with horror.
Самая мысль об этом леденила кровь Дориана.
Surely the world would know his secret then.
Ведь тогда свет узнает его тайну!
Perhaps the world already suspected it.
Быть может, люди уже и так коечто подозревают?
For, while he fascinated many, there were not a few who distrusted him.
Да, он очаровывал многих, но немало было и таких, которые относились к нему с недоверием.
He was very nearly blackballed at a West End club of which his birth and social position fully entitled him to become a member, and it was said that on one occasion when he was brought by a friend into the smoking-room of the Churchill, the Duke of Berwick and another gentleman got up in a marked manner and went out.
Его чуть не забаллотировали в одном вестэндском клубе, хотя по своему рождению и положению в обществе он имел полное право стать членом этого клуба.
Рассказывали также, что когда кто-то из приятелей Дориана привел его в курительную комнату Черчиллклуба, герцог Бервикский, а за ним и другой джентльмен встали и демонстративно вышли.
Curious stories became current about him after he had passed his twenty-fifth year.
Темные слухи стали ходить о нем, когда ему было уже лет двадцать пять.
It was rumoured that he had been seen brawling with foreign sailors in a low den in the distant parts of Whitechapel, and that he consorted with thieves and coiners and knew the mysteries of their trade.
Говорили, что его кто-то видел в одном из грязных притонов отдаленного квартала Уайтчепла, где у него вышла стычка с иностранными матросами, что он водится с ворами и фальшивомонетчиками и посвящен в тайны их ремесла.
His extraordinary absences became notorious, and, when he used to reappear again in society, men would whisper to each other in corners, or pass him with a sneer, or look at him with cold searching eyes, as though they were determined to discover his secret.
Об его странных отлучках знали уже многие, и, когда он после них снова появлялся в обществе, мужчины шептались по углам, а проходя мимо него, презрительно усмехались или устремляли на него холодные, испытующие взгляды, словно желая узнать наконец правду о нем.
Of such insolences and attempted slights he, of course, took no notice, and in the opinion of most people his frank debonair manner, his charming boyish smile, and the infinite grace of that wonderful youth that seemed never to leave him, were in themselves a sufficient answer to the calumnies, for so they termed them, that were circulated about him.
Дориан, разумеется, не обращал внимания на такие дерзости и знаки пренебрежения, а для большинства людей его открытое добродушие л приветливость, обаятельная, почти детская улыбка, невыразимое очарование его прекрасной неувядающей молодости были достаточным опровержением возводимой на него клеветы -- так эти люди называли слухи, ходившие о Дориане.
It was remarked, however, that some of those who had been most intimate with him appeared, after a time, to shun him.
Однако же в свете было замечено, что люди, которые раньше считались близкими друзьями Дориана, стали его избегать.
Women who had wildly adored him, and for his sake had braved all social censure and set convention at defiance, were seen to grow pallid with shame or horror if Dorian Gray entered the room.
Женщины, безумно влюбленные в него, для него пренебрегшие приличиями и бросившие вызов общественному мнению, теперь бледнели от стыда и ужаса, когда Дориан Грей входил в комнату.
Yet these whispered scandals only increased, in the eyes of many, his strange and dangerous charm.
Впрочем, темные слухи о Дориане только придавали ему в глазах многих еще больше очарования, странного и опасного.
His great wealth was a certain element of security.
Притом и его богатство до некоторой степени обеспечивало ему безопасность.
Society, civilised society at least, is never very ready to believe anything to the detriment of those who are both rich and fascinating.
Общество -- по крайней мере, цивилизованное общество -- не очень-то склонно верить тому, что дискредитирует людей богатых и приятных.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 12 оценках: 4 из 5 1